Comparateur des traductions bibliques
Daniel 1:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 1:16 - L’intendant emportait les mets et le vin qui leur étaient destinés, et il leur donnait des légumes.

Parole de vie

Daniel 1.16 - Alors le serviteur enlève de leur table la nourriture et le vin prévus pour eux. Il leur sert seulement des légumes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 1. 16 - L’intendant emportait les mets et le vin qui leur étaient destinés, et il leur donnait des légumes.

Bible Segond 21

Daniel 1: 16 - L’intendant retirait donc les plats et le vin qui leur étaient destinés, et il leur donnait des légumes à la place.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 1:16 - Dès lors, l’intendant mit de côté les mets et le vin qui leur étaient destinés et leur fit servir seulement des légumes.

Bible en français courant

Daniel 1. 16 - C’est pourquoi l’homme responsable d’eux continua d’écarter la nourriture et le vin qu’on leur fournissait; il leur donnait seulement des légumes.

Bible Annotée

Daniel 1,16 - Et ainsi le maître d’hôtel emportait la nourriture et le vin qui leur étaient destinés et leur donnait des légumes.

Bible Darby

Daniel 1, 16 - Alors l’intendant ôta leurs mets délicats et le vin de leur boisson, et leur donna des légumes.

Bible Martin

Daniel 1:16 - Ainsi Meltsar prenait la portion de leur viande, et le vin qu’ils devaient boire, et leur donnait des légumes.

Parole Vivante

Daniel 1:16 - Dès lors, l’intendant supprima de leurs repas les mets et le vin qui leur étaient destinés et leur fit servir seulement des légumes.

Bible Ostervald

Daniel 1.16 - C’est pourquoi le maître d’hôtel enlevait les mets qui leur étaient destinés et le vin qu’ils devaient boire, et il leur donnait des légumes.

Grande Bible de Tours

Daniel 1:16 - Malasar enlevait donc les mets et le vin qu’on leur servait, et leur donnait des légumes.

Bible Crampon

Daniel 1 v 16 - Et le maître d’hôtel emportait les mets et le vin qu’ils devaient boire, et leur donnait des légumes.

Bible de Sacy

Daniel 1. 16 - Malasar prenait donc les viandes et le vin qu’on leur donnait pour boire, et leur donnait des légumes.

Bible Vigouroux

Daniel 1:16 - Malasar emportait donc les mets et le vin qu’on leur servait, et il leur donnait des légumes.

Bible de Lausanne

Daniel 1:16 - Ainsi le maître d’hôtel enleva leurs mets exquis et le vin de leurs boissons, et leur donna des légumes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 1:16 - So the steward took away their food and the wine they were to drink, and gave them vegetables.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 1. 16 - So the guard took away their choice food and the wine they were to drink and gave them vegetables instead.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 1.16 - Thus Melzar took away the portion of their meat, and the wine that they should drink; and gave them pulse.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 1.16 - Así, pues, Melsar se llevaba la porción de la comida de ellos y el vino que habían de beber, y les daba legumbres.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 1.16 - Porro Malasar tollebat cibaria et vinum potus eorum, dabatque eis legumina.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 1.16 - καὶ ἦν Αβιεσδρι ἀναιρούμενος τὸ δεῖπνον αὐτῶν καὶ τὸν οἶνον αὐτῶν καὶ ἀντεδίδου αὐτοῖς ἀπὸ τῶν ὀσπρίων.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 1.16 - Da nahm der Kellermeister ihre feine Speise und den Wein, den sie trinken sollten, hinweg und gab ihnen Gemüse.

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 1:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !