Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 17:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 17:5 - Et il prit un rejeton du pays, et le plaça dans un sol fertile ; il le mit près d’une eau abondante, et le planta comme un saule.

Parole de vie

Ezéchiel 17.5 - Il prend un autre plant du pays d’Israël et le met dans une pépinière. Il le plante près d’un fleuve abondant, comme un arbre qui aime l’eau.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 17. 5 - Et il prit un rejeton du pays, et le plaça dans un sol fertile ; il le mit près d’une eau abondante, et le planta comme un saule.

Bible Segond 21

Ezéchiel 17: 5 - Il prit un plant du pays et le plaça dans un terrain fertile. Il le mit près d’une eau abondante et le planta comme un saule.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 17:5 - Puis il prit un plant du pays
et le planta dans une pépinière.
Il le mit comme un saule
près des eaux abondantes.

Bible en français courant

Ezéchiel 17. 5 - Il prit ensuite une autre plante du pays d’Israël et la plaça dans une pépinière. Il la mit en terre au bord d’un abondant cours d’eau, comme si c’était un saule.

Bible Annotée

Ezéchiel 17,5 - Puis il prit du plant du pays et le confia à un sol fertile ; il le mit près d’une eau abondante et le planta comme un saule.

Bible Darby

Ezéchiel 17, 5 - Et il prit de la semence du pays et la mit dans un champ où l’on sème ; il la transporta près de grandes eaux, il la planta comme un saule.

Bible Martin

Ezéchiel 17:5 - Et elle a pris de la semence du pays, et l’a mise en un champ propre à semer, [et] la portant près des grosses eaux, l’a plantée [comme] un saule.

Parole Vivante

Ezéchiel 17:5 - Puis il prit un autre plant (de vigne) du pays (d’Israël) et le planta dans une pépinière au sol fertile. Il le plaça au bord d’un fleuve aux eaux abondantes et le mit dans un milieu bien arrosé.

Bible Ostervald

Ezéchiel 17.5 - Il prit ensuite du plant du pays et le confia à un sol fertile ; il le plaça près des eaux abondantes et le planta comme un saule.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 17:5 - Il prit aussi de la graine du pays, la confia à la terre comme une semence, afin qu’elle prit racine et s’affermit sur les grandes eaux, et il la planta sur la surface de la terre.

Bible Crampon

Ezéchiel 17 v 5 - Puis il prit du plant du pays et le plaça dans un sol fertile ; il le mit près d’une eau abondante et le planta comme un saule.

Bible de Sacy

Ezéchiel 17. 5 - Et ayant pris de la graine, il la mit en terre comme une semence, afin qu’elle prît racine, et qu’elle s’affermît sur les grandes eaux ; et il la planta sur la face de la terre .

Bible Vigouroux

Ezéchiel 17:5 - Il prit de la graine du pays, et il la mit en terre comme une semence, afin qu’elle prît racine et s’affermît auprès d’eaux abondantes ; il la planta sur la surface de la terre.
[17.5 De la graine du pays, etc. ; c’est Sédécias, oncle du roi Jéchonias (voir verset 43) : Nabuchodonosor l’établit roi dans la Judée. ― Sur la surface, etc. Le prophète semble dire par là que le règne de Sédécias ne devait pas être solidement établi, et par conséquent de longue durée.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 17:5 - Puis il prit du plant du pays
{Héb. de la semence de la terre.} et le mit dans un champ à semences ; ils le plaça près d’abondantes eaux, il le mit dans un lieu arrosé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 17:5 - Then he took of the seed of the land and planted it in fertile soil. He placed it beside abundant waters. He set it like a willow twig,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 17. 5 - “ ‘He took one of the seedlings of the land and put it in fertile soil. He planted it like a willow by abundant water,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 17.5 - He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful field; he placed it by great waters, and set it as a willow tree.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 17.5 - Tomó también de la simiente de la tierra, y la puso en un campo bueno para sembrar, la plantó junto a aguas abundantes, la puso como un sauce.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 17.5 - et tulit de semente terrae et posuit illud in terra pro semine ut firmaret radicem super aquas multas in superficie posuit illud

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 17.5 - καὶ ἔλαβεν ἀπὸ τοῦ σπέρματος τῆς γῆς καὶ ἔδωκεν αὐτὸ εἰς τὸ πεδίον φυτὸν ἐφ’ ὕδατι πολλῷ ἐπιβλεπόμενον ἔταξεν αὐτό.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 17.5 - Er nahm auch von dem Samen des Landes und tat ihn auf ein Saatfeld; er brachte ihn zu reichlichen Wassern und setzte ihn wie einen Weidenbaum.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 17:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
“C”chrétiens
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV