Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 17:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 17:6 - Ce rejeton poussa, et devint un cep de vigne étendu, mais de peu d’élévation ; ses rameaux étaient tournés vers l’aigle, et ses racines étaient sous lui ; il devint un cep de vigne, donna des jets, et produisit des branches.

Parole de vie

Ezéchiel 17.6 - Ce plant grandit, il devient une vigne magnifique, qui court sur le sol. Ses branches grandissent en direction de l’aigle, et ses racines poussent sous ses ailes. Cette vigne donne sans cesse de nouvelles branches.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 17. 6 - Ce rejeton poussa, et devint un cep de vigne étendu, mais de peu d’élévation ; ses rameaux étaient tournés vers l’aigle, et ses racines étaient sous lui ; il devint un cep de vigne, donna des jets, et produisit des branches.

Bible Segond 21

Ezéchiel 17: 6 - Ce rejeton poussa et devint un cep de vigne qui prenait de l’ampleur mais restait bas. Ses branches étaient tournées vers l’aigle et ses racines étaient sous lui. Il devint un cep de vigne, donna des pousses et produisit des rameaux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 17:6 - Le plant poussa
et il devint un cep
étendant ses sarments, mais il était de taille bien modeste ;
ses sarments se tournaient vers l’aigle
et ses racines restaient sous lui.
Il se développa,
produisit des rameaux
et poussa des sarments.

Bible en français courant

Ezéchiel 17. 6 - Cette plante poussa et devint une vigne florissante, d’une espèce rampante. Ses branches se développaient en direction de l’aigle et ses racines s’étendaient sous lui. Elle devint une vigne qui produisit des rameaux et fit pousser des sarments.

Bible Annotée

Ezéchiel 17,6 - Le rejeton poussa et devint un cep de vigne, étendu, peu élevé, ses sarments tournés vers l’aigle et ses racines sous lui ; il devint un cep, donna des jets et poussa des rameaux.

Bible Darby

Ezéchiel 17, 6 - Et elle poussa et devint une vigne qui s’étendit, mais avait peu de hauteur, pour que ses branches se tournassent vers lui et que ses racines fussent sous lui ; et elle devint une vigne, et produisit des sarments, et poussa des feuilles.

Bible Martin

Ezéchiel 17:6 - Cette [semence] poussa, et devint un cep vigoureux, [mais] bas, ayant ses rameaux tournés vers cette [aigle], et ses racines étant sous elle ; cette [semence] devint donc un cep, et produisit des sarments et poussa des rejetons.

Parole Vivante

Ezéchiel 17:6 - Le rejeton poussa et devint un cep plantureux, mais d’une espèce rampante. Ses sarments se tournaient vers l’aigle et ses racines s’étendaient sous lui. Il se développa, produisit des rameaux et poussa des sarments.

Bible Ostervald

Ezéchiel 17.6 - Le plant poussa, devint un cep de vigne étendu, mais peu élevé ; ses rameaux étaient tournés du côté de l’aigle, et ses racines étaient sous lui ; il devint un cep, produisit des sarments et donna du feuillage.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 17:6 - Lorsqu’elle eut poussé, elle forma une vigne étendue, mais basse, dont les branches regardaient l’aigle, et dont les racines étaient sous lui ; devenue une vigne, elle porta du bois et du fruit, et elle produisit des rejetons.

Bible Crampon

Ezéchiel 17 v 6 - Ce rejeton poussa et devint un cep de vigne étendu, peu élevé ; ses rameaux étaient tournés vers l’aigle et ses racines étaient sous lui ; il devint un cep, donna des jets et poussa des branches.

Bible de Sacy

Ezéchiel 17. 6 - Lorsqu’elle eut poussé, elle crût et devint une vigne assez étendue, mais basse, dont les branches regardaient cet aigle, et dont les racines étaient sous lui. S’en étant donc formé une vigne, elle porta du bois et du fruit, et elle produisit des rejetons.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 17:6 - Lorsqu’elle eut poussé, elle crût et devint une vigne étendue, mais basse (de taille), dont les branches regardaient l’aigle, et dont les racines étaient sous lui. Elle devint donc une vigne, et elle porta des sarments, et elle produisit des rejetons.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 17:6 - Le [plant] germa, et devint une vigne étendue, [mais] basse dé croissance, de manière qu’elle devait tourner vers lui ses rameaux, et elle eut sous lui ses racines ; et ce fut une vigne qui produisit des pampres et poussa des branches.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 17:6 - and it sprouted and became a low spreading vine, and its branches turned toward him, and its roots remained where it stood. So it became a vine and produced branches and put out boughs.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 17. 6 - and it sprouted and became a low, spreading vine. Its branches turned toward him, but its roots remained under it. So it became a vine and produced branches and put out leafy boughs.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 17.6 - And it grew, and became a spreading vine of low stature, whose branches turned toward him, and the roots thereof were under him: so it became a vine, and brought forth branches, and shot forth sprigs.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 17.6 - Y brotó, y se hizo una vid de mucho ramaje, de poca altura, y sus ramas miraban al águila, y sus raíces estaban debajo de ella; así que se hizo una vid, y arrojó sarmientos y echó mugrones.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 17.6 - cumque germinasset crevit in vineam latiorem humili statura respicientibus ramis eius ad eam et radices eius sub illa erunt facta est ergo vinea et fructificavit in palmites et emisit propagines

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 17.6 - καὶ ἀνέτειλεν καὶ ἐγένετο εἰς ἄμπελον ἀσθενοῦσαν καὶ μικρὰν τῷ μεγέθει τοῦ ἐπιφαίνεσθαι αὐτήν τὰ κλήματα αὐτῆς ἐπ’ αὐτὴν καὶ αἱ ῥίζαι αὐτῆς ὑποκάτω αὐτῆς ἦσαν καὶ ἐγένετο εἰς ἄμπελον καὶ ἐποίησεν ἀπώρυγας καὶ ἐξέτεινεν τὴν ἀναδενδράδα αὐτῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 17.6 - Da wuchs er und ward ein wuchernder Weinstock, niedrigen Wuchses; seine Ranken bogen sich gegen ihn, und seine Wurzeln waren unter ihm. Also ward ein Weinstock daraus, und er trieb Schosse und streckte Ranken aus.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 17:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !