Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 17:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 17:4 - Il arracha le plus élevé de ses rameaux, l’emporta dans un pays de commerce, et le déposa dans une ville de marchands.

Parole de vie

Ezéchiel 17.4 - Il casse la pointe d’un cèdre. Il arrache sa branche la plus haute. Il l’emporte dans un pays de commerçants et la place dans une ville de marchands.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 17. 4 - Il arracha le plus élevé de ses rameaux, l’emporta dans un pays de commerce, et le déposa dans une ville de marchands.

Bible Segond 21

Ezéchiel 17: 4 - Il arracha la plus haute de ses branches, l’emporta dans un pays de marchands et la déposa dans une ville de commerçants.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 17:4 - puis arracha son rameau le plus élevé.
Il l’emporta dans un pays de commerçants,
et il le déposa dans une ville de marchands.

Bible en français courant

Ezéchiel 17. 4 - il arracha la plus élevée de ses branches. Il l’emporta dans un pays de commerçants et la déposa dans une ville de marchands.

Bible Annotée

Ezéchiel 17,4 - Après avoir arraché le plus élevé de ses rameaux, il l’emporta dans un pays de Canaan ; il le plaça dans une ville de marchands.

Bible Darby

Ezéchiel 17, 4 - il arracha la plus haute de ses jeunes pousses, et la transporta dans un pays de marchands et la mit dans une ville de commerçants.

Bible Martin

Ezéchiel 17:4 - Elle a rompu le bout de ses jets, et l’a transporté en un pays marchand, et l’a mis dans une ville de négociants.

Parole Vivante

Ezéchiel 17:4 - Après avoir arraché le rameau de son sommet, il l’emporta dans un pays de marchands et le déposa dans la ville des commerçants.

Bible Ostervald

Ezéchiel 17.4 - Il arracha le plus élevé de ses rameaux, le transporta en un pays marchand, et le déposa dans une ville de commerce.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 17:4 - Il arracha la plus haute de ses branches naissantes, la transporta au pays de Chanaan, et la déposa dans une ville de marchands.

Bible Crampon

Ezéchiel 17 v 4 - Il arracha le plus élevé de ses rameaux, l’emporta dans un pays de Chanaan et le plaça dans une ville de marchands.

Bible de Sacy

Ezéchiel 17. 4 - Il arracha les branches naissantes, et les transporta au pays de Chanaan : il les mit dans une ville de gens de trafic.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 17:4 - Il arracha le sommet de ses branches et le transporta au pays de Chanaan ; il le déposa dans la ville des marchands.
[17.4 Les sommités de ses branches ; c’est-à-dire la famille royale avec la plus noble partie du peuple.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 17:4 - Il cueillit le principal de ses rejetons, il l’emporta en une terre de commerce et le mit dans une ville de marchands.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 17:4 - He broke off the topmost of its young twigs and carried it to a land of trade and set it in a city of merchants.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 17. 4 - he broke off its topmost shoot and carried it away to a land of merchants, where he planted it in a city of traders.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 17.4 - He cropped off the top of his young twigs, and carried it into a land of traffick; he set it in a city of merchants.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 17.4 - Arrancó el principal de sus renuevos y lo llevó a tierra de mercaderes, y lo puso en una ciudad de comerciantes.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 17.4 - summitatem frondium eius avellit et transportavit eam in terram Chanaan in urbem negotiatorum posuit illam

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 17.4 - τὰ ἄκρα τῆς ἁπαλότητος ἀπέκνισεν καὶ ἤνεγκεν αὐτὰ εἰς γῆν Χανααν εἰς πόλιν τετειχισμένην ἔθετο αὐτά.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 17.4 - und brach den obersten ihrer Zweige ab und brachte ihn in das Krämerland und setzte ihn in eine Handelsstadt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 17:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !