Comparateur des traductions bibliques
Ezéchiel 17:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ezéchiel 17:3 - Tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Un grand aigle, aux longues ailes, aux ailes déployées, couvert de plumes de toutes couleurs, vint sur le Liban, et enleva la cime d’un cèdre.

Parole de vie

Ezéchiel 17.3 - Tu leur diras que moi, le Seigneur DIEU, je leur raconte ceci : C’est l’histoire du grand aigle aux larges ailes, aux longues plumes épaisses et de toutes couleurs. Cet oiseau vole jusqu’aux montagnes du Liban.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 17. 3 - Tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Un grand aigle, aux longues ailes, aux ailes déployées, couvert de plumes de toutes couleurs, vint sur le Liban, et enleva la cime d’un cèdre.

Bible Segond 21

Ezéchiel 17: 3 - Tu annonceras : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : « Un grand aigle, d’une grande envergure, aux longues ailes, couvert de plumes de toutes les couleurs, vint sur le Liban et enleva la cime d’un cèdre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 17:3 - Dis-leur : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Éternel : « Le grand aigle survint.
Ses ailes étaient grandes,
son envergure était très large,
il était couvert d’un plumage
épais,
multicolore.
L’aigle se rendit au Liban
et saisit la cime d’un cèdre,

Bible en français courant

Ezéchiel 17. 3 - Dis-leur que c’est moi, le Seigneur Dieu, qui la leur adresse. La voici: “Il y avait un aigle gigantesque, aux ailes immenses, aux longues plumes, abondantes et de couleurs variées. Il vola jusqu’aux montagnes du Liban. Il y brisa la cime d’un cèdre,

Bible Annotée

Ezéchiel 17,3 - et dis : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Le grand aigle, aux grandes ailes et à la large envergure, chargé de plumage aux couleurs variées, vint au Liban et enleva la cime d’un cèdre.

Bible Darby

Ezéchiel 17, 3 - Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Un grand aigle, à grandes ailes, à longues pennes, plein de plumes, qui était de couleurs variées, vint au Liban, et prit la cime d’un cèdre ;

Bible Martin

Ezéchiel 17:3 - Et dis : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : une grand aigle à grandes ailes, et d’un long plumage, pleine de plumes comme en façon de broderie, est venue au Liban, et a enlevé la cime d’un cèdre ;

Parole Vivante

Ezéchiel 17:3 - Dis-leur :
Voici ce que déclare le Seigneur, l’Éternel :
Il y avait un aigle géant. Ses ailes étaient grandes, son envergure immense, il était couvert d’un plumage épais et multicolore. Il vola vers les montagnes du Liban et enleva la cime d’un cèdre.

Bible Ostervald

Ezéchiel 17.3 - Tu diras : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Un grand aigle, aux grandes ailes, aux ailes étendues, tout couvert d’un duvet de couleurs variées, vint sur le Liban et enleva la cime d’un cèdre.

Grande Bible de Tours

Ezéchiel 17:3 - Tu diras : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Un aigle énorme avec de grandes ailes et un corps immense, couvert de plumes de diverses couleurs, vint sur le Liban, et emporta la moelle d’un cèdre.

Bible Crampon

Ezéchiel 17 v 3 - et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Le grand aigle, aux grandes ailes, à la large envergure, et couvert d’un plumage aux couleurs variées, vint vers le Liban et enleva la cime du cèdre.

Bible de Sacy

Ezéchiel 17. 3 - Vous leur parlerez de cette sorte : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Un aigle puissant qui avait de grandes ailes, et un corps très-long, plein de plumes diversifiées par la variété des couleurs , vint sur le mont Liban, et emporta la moelle d’un cèdre.

Bible Vigouroux

Ezéchiel 17:3 - Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Un grand aigle (L’aigle énorme), aux grandes ailes, au corps très long, plein de plumes aux diverses couleurs, vint sur le Liban, et emporta la moelle d’un cèdre.
[17.3 L’aigle, du cèdre. C’est ainsi que portent les Septante et le texte hébreu lui-même, nullement un aigle, d’un cèdre, en général ; ce qui montre que ces deux objets étaient connus des Juifs, auxquels s’adressait le Prophète. ― Variées ; de diverses couleurs. Cet aigle énorme représente Nabuchodonosor ; la grandeur de son corps et de ses ailes, son plumage de diverses couleurs, marquent sa force, sa puissance, la grandeur de son empire, le grand nombre de ses sujets et la rapidité de ses conquêtes ; le Liban figure le temple, selon les uns, la Judée, selon les autres, et Jérusalem, suivant d’autres ; le cèdre est le peuple juif, la moelle du cèdre, c’est-à-dire ce qu’il y avait de meilleur, marque le roi Jéchonias ou Joachim, avec sa mère, ses princes, ses officiers (voir 4 Rois, 24, 12  Esther, 2, 6, etc.). ― La moelle du cèdre. Hébreu : la pointe du cèdre, d’après plusieurs.]

Bible de Lausanne

Ezéchiel 17:3 - Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Le grand aigle, celui qui a de grandes ailes, de longues pennes, un plumage épais
{Héb. plein.} aux couleurs variées
{Héb. [comme] la broderie.} vint au Liban et prit la cime du cèdre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ezéchiel 17:3 - say, Thus says the Lord God: A great eagle with great wings and long pinions, rich in plumage of many colors, came to Lebanon and took the top of the cedar.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ezéchiel 17. 3 - Say to them, ‘This is what the Sovereign Lord says: A great eagle with powerful wings, long feathers and full plumage of varied colors came to Lebanon. Taking hold of the top of a cedar,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ezéchiel 17.3 - And say, Thus saith the Lord GOD; A great eagle with great wings, longwinged, full of feathers, which had divers colours, came unto Lebanon, and took the highest branch of the cedar:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ezéchiel 17.3 - Y dirás: Así ha dicho Jehová el Señor: Una gran águila, de grandes alas y de largos miembros, llena de plumas de diversos colores, vino al Líbano, y tomó el cogollo del cedro.

Bible en latin - Vulgate

Ezéchiel 17.3 - et dices haec dicit Dominus Deus aquila grandis magnarum alarum longo membrorum ductu plena plumis et varietate venit ad Libanum et tulit medullam cedri

Ancien testament en grec - Septante

Ezéchiel 17.3 - καὶ ἐρεῖς τάδε λέγει κύριος ὁ ἀετὸς ὁ μέγας ὁ μεγαλοπτέρυγος ὁ μακρὸς τῇ ἐκτάσει πλήρης ὀνύχων ὃς ἔχει τὸ ἥγημα εἰσελθεῖν εἰς τὸν Λίβανον καὶ ἔλαβε τὰ ἐπίλεκτα τῆς κέδρου.

Bible en allemand - Schlachter

Ezéchiel 17.3 - So spricht Gott, der HERR: Ein großer Adler mit großen Flügeln und langen Fittichen voll buntfarbiger Federn kam auf den Libanon und nahm den Wipfel der Zeder hinweg

Nouveau Testament en grec - SBL

Ezéchiel 17:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !