Comparateur des traductions bibliques
Lamentations 1:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lamentations 1:20 - Éternel, regarde ma détresse ! Mes entrailles bouillonnent, Mon cœur est bouleversé au dedans de moi, Car j’ai été rebelle. Au dehors l’épée a fait ses ravages, au dedans la mort.

Parole de vie

Lamentations 1.20 - Seigneur, regarde mon malheur !
Mon corps tremble de fièvre,
et je suis toute bouleversée,
car je me suis vraiment révoltée !
Dans les rues,
l’épée m’a enlevé mes enfants,
à la maison,
on se croirait chez les morts.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 1. 20 - Éternel, regarde ma détresse ! Mes entrailles bouillonnent, Mon cœur est bouleversé au-dedans de moi, Car j’ai été rebelle. Au-dehors l’épée a fait ses ravages, au-dedans la mort.

Bible Segond 21

Lamentations 1: 20 - Regarde, Éternel, car je suis dans la détresse ! Je suis profondément tourmentée, profondément bouleversée, car j’ai été vraiment rebelle. Dehors, l’épée m’a privée d’enfants ; dedans, c’est la mort.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lamentations 1:20 - Regarde, ô Éternel, je suis dans la détresse ;
tout mon être intérieur est en bouillonnement.
Mon cœur chavire en moi
parce que je me suis gravement révoltée.
Tandis qu’à l’extérieur l’épée me prive de mes enfants,
dans la maison c’est comme chez la mort.

Bible en français courant

Lamentations 1. 20 - Seigneur, vois dans quelle détresse je suis,
et quelle émotion me brûle.
J’ai le cœur tout retourné
de t’avoir été rebelle à ce point.
Dans la rue,
l’épée m’a privée de mes enfants,
à la maison,
on se croirait chez les morts.

Bible Annotée

Lamentations 1,20 - Regarde, ô Éternel, car je suis dans l’angoisse ! Mes entrailles sont émues ; Mon cœur est bouleversé au-dedans de moi, Parce que j’ai été bien rebelle. Au dehors l’épée a tué mes enfants ; Au dedans c’est la mort !

Bible Darby

Lamentations 1, 20 - Regarde, Éternel, car je suis dans la détresse ; mes entrailles sont agitées, mon cœur est bouleversé au dedans de moi, car je me suis grièvement rebellée : au dehors l’épée m’a privée d’enfants ; au dedans, c’est comme la mort.

Bible Martin

Lamentations 1:20 - [Resch.] Regarde, ô Éternel ! car je suis dans la détresse ; mes entrailles bruient, mon cœur palpite au dedans de moi, parce que je n’ai fait qu’être rebelle ; au dehors l’épée m’a privée d’enfants ; au dedans il y a comme la mort.

Parole Vivante

Lamentations 1:20 - Regarde, ô Éternel, car je suis dans l’angoisse ! Tout mon être intérieur bouillonne. Mon cœur chavire en moi parce que je me suis gravement révoltée. Tandis que l’épée frappe au dehors mes enfants, au dedans, c’est la mort !

Bible Ostervald

Lamentations 1.20 - Regarde, ô Éternel ! car je suis dans la détresse : mes entrailles bouillonnent, mon cœur est bouleversé au-dedans de moi, car j’ai été fort rebelle. Au-dehors, l’épée fait ses ravages ; au-dedans, c’est la mort !

Grande Bible de Tours

Lamentations 1:20 - Seigneur, voyez mon affliction ; mes entrailles sont émues, mon cœur est bouleversé au dedans de moi, parce que je suis remplie d’amertume. L’épée tue mes enfants au dehors, et chez moi est l’image de la mort.

Bible Crampon

Lamentations 1 v 20 - " Regarde, Yahweh, quelle est mon angoisse ! Mes entrailles sont émues ; mon cœur est bouleversé au dedans de moi, parce que j’ai été bien rebelle. Au dehors l’épée tue mes enfants ; au dedans, c’est la mort ! Sin.

Bible de Sacy

Lamentations 1. 20 - ( Resh. ) Seigneur ! considérez que je suis dans l’affliction : mes entrailles sont émues, mon cœur est renversé dans moi-même, parce que je suis remplie d’amertume. L’épée tue mes enfants au dehors, et l’on voit au dedans de moi une image de la mort.

Bible Vigouroux

Lamentations 1:20 - Seigneur, voyez que je suis dans l’affliction ; mes entrailles sont émues, mon cœur est renversé en moi-même, car je suis remplie d’amertume. Au-dehors le glaive tue, et au-dedans c’est une mort semblable.
[1.20 Au-dehors, etc. Hors de la ville, dans le pays, les Juifs étaient tués par les Chaldéens ; dans la ville ils mouraient par la famine et la peste.] Sin.

Bible de Lausanne

Lamentations 1:20 - Regarde, ô Éternel, car je suis en détresse ! Mes entrailles bouillonnent, mon cœur se renverse au-dedans de moi, parce que ma révolte a été profonde. Au-dehors l’épée enlève [mes] fils ; au-dedans, c’est la mort
{Héb. c’est comme la mort.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lamentations 1:20 - Look, O Lord, for I am in distress;
my stomach churns;
my heart is wrung within me,
because I have been very rebellious.
In the street the sword bereaves;
in the house it is like death.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lamentations 1. 20 - “See, Lord, how distressed I am!
I am in torment within,
and in my heart I am disturbed,
for I have been most rebellious.
Outside, the sword bereaves;
inside, there is only death.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lamentations 1.20 - Behold, O LORD; for I am in distress: my bowels are troubled; mine heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaveth, at home there is as death.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lamentations 1.20 - Mira, oh Jehová, estoy atribulada, mis entrañas hierven. Mi corazón se trastorna dentro de mí, porque me rebelé en gran manera. Por fuera hizo estragos la espada; por dentro señoreó la muerte.

Bible en latin - Vulgate

Lamentations 1.20 - RES vide Domine quoniam tribulor venter meus conturbatus est subversum est cor meum in memet ipsa quoniam amaritudine plena sum foris interfecit gladius et domi mors similis est

Ancien testament en grec - Septante

Lamentations 1.20 - ἰδέ κύριε ὅτι θλίβομαι ἡ κοιλία μου ἐταράχθη καὶ ἡ καρδία μου ἐστράφη ἐν ἐμοί ὅτι παραπικραίνουσα παρεπίκρανα ἔξωθεν ἠτέκνωσέν με μάχαιρα ὥσπερ θάνατος ἐν οἴκῳ.

Bible en allemand - Schlachter

Lamentations 1.20 - Ach, HERR, schau her, denn mir ist angst! Mein Inneres kocht, mein Herz kehrt sich um in meiner Brust; denn ich bin sehr widerspenstig gewesen. Draußen hat mich das Schwert der Kinder beraubt, drinnen ist es wie der Tod!

Nouveau Testament en grec - SBL

Lamentations 1:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !