Comparateur des traductions bibliques
Lamentations 1:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lamentations 1:21 - On a entendu mes soupirs, et personne ne m’a consolée ; Tous mes ennemis ont appris mon malheur, Ils se sont réjouis de ce que tu l’as causé ; Tu amèneras, tu publieras le jour où ils seront comme moi.

Parole de vie

Lamentations 1.21 - On m’entend gémir,
personne ne me console !
Mes ennemis ont tous appris mon malheur.
Ils se réjouissent de ce que tu m’as fait.
Fais donc venir le jour que tu as annoncé,
pour qu’ils deviennent comme moi !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 1. 21 - On a entendu mes soupirs, et personne ne m’a consolée ; Tous mes ennemis ont appris mon malheur, Ils se sont réjouis de ce que tu l’as causé ; Tu amèneras, tu publieras le jour où ils seront comme moi.

Bible Segond 21

Lamentations 1: 21 - On a entendu mes gémissements et personne ne m’a consolée. Tous mes ennemis ont appris mon malheur, et ils se sont réjouis de ce que tu en étais l’auteur. Tu as fait venir le jour que tu avais annoncé. Qu’ils deviennent eux aussi pareils à moi !

Les autres versions

Bible du Semeur

Lamentations 1:21 - On entend mes soupirs,
mais nul ne me console
et tous mes ennemis, apprenant mon malheur,
sont dans la joie car c’est toi qui as fait cela.
Fais donc venir le jour que tu as annoncé,
et que mes ennemis deviennent comme moi !

Bible en français courant

Lamentations 1. 21 - On m’entend soupirer:
personne pour me réconforter.
Mes ennemis
ont tous appris mon malheur,
ils sont ravis
de ce que tu m’as infligé.
Tu as fait lever le jour annoncé.
Qu’ils aient le même sort que moi!

Bible Annotée

Lamentations 1,21 - On m’entend gémir… Personne qui me console ! Tous mes ennemis, apprenant mon malheur, Se réjouissent de ce que tu as agi. Tu as fait venir le jour que tu avais annoncé… Ils deviendront tels que moi !

Bible Darby

Lamentations 1, 21 - Ils m’ont entendue gémir : il n’y a personne qui me console ; tous mes ennemis ont appris mon malheur, ils se sont réjouis de ce que toi tu l’as fait. Tu feras venir le jour que tu as appelé, et ils seront comme moi.

Bible Martin

Lamentations 1:21 - [Scin.] On m’a ouïe sangloter, [et] je n’ai personne qui me console ; tous mes ennemis ont appris mon malheur, et s’en sont réjouis, parce que tu l’as fait ; tu amèneras le jour que tu as assigné, et ils seront dans mon état.

Parole Vivante

Lamentations 1:21 - On entend mes soupirs, mais nul ne me console ! En apprenant ma ruine, tous ceux qui me haïssent sont dans la joie de voir que c’est toi qui agis. Mais il viendra, le jour que tu as annoncé où tous mes ennemis souffriront comme moi.

Bible Ostervald

Lamentations 1.21 - Ils m’entendent gémir ; et personne ne me console. Tous mes ennemis ont appris mon malheur ; ils se réjouissent de ce que tu l’as fait. Tu feras venir le jour que tu as annoncé, et ils seront semblables à moi.

Grande Bible de Tours

Lamentations 1:21 - Ils ont su que je suis dans les gémissements, et personne ne me console. Tous mes ennemis ont appris mon malheur, et ils se réjouissent, parce que c’est vous qui m’avez réduite en cet état. Mais quand le jour sera arrivé auquel vous devez me consoler, ils deviendront semblables à moi.

Bible Crampon

Lamentations 1 v 21 - " On entend mes gémissements ; personne qui me console ! Tous mes ennemis, en apprenant mon malheur, se réjouissent de ce que tu as agi. Tu feras venir le jour que tu as annoncé, et ils deviendront tels que moi ! Thav.

Bible de Sacy

Lamentations 1. 21 - ( Shin. ) Ils ont su que je suis dans les gémissements, et il n’y a personne qui me console : tous mes ennemis ont appris mon malheur, et ils se réjouissent de ce que vous m’avez réduite en cet état : mais quand le jour sera arrivé auquel vous devez me consoler, ils deviendront semblables à moi.

Bible Vigouroux

Lamentations 1:21 - Ils ont appris que je gémis, et qu’il n’y a personne qui me console ; tous mes ennemis ont appris mon malheur, et ils se sont réjouis de ce que c’est vous qui l’avez causé ; vous amènerez le jour de la (ma) consolation, et ils deviendront semblables à moi. Thau.

Bible de Lausanne

Lamentations 1:21 - Ils m’entendent gémir,... personne qui me console ! Tous mes ennemis entendent mon malheur ; ils se réjouissent de ce que tu l’as fait. Tu feras venir le jour que tu as annoncé : alors ils seront comme moi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lamentations 1:21 - They heard my groaning,
yet there is no one to comfort me.
All my enemies have heard of my trouble;
they are glad that you have done it.
You have brought the day you announced;
now let them be as I am.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lamentations 1. 21 - “People have heard my groaning,
but there is no one to comfort me.
All my enemies have heard of my distress;
they rejoice at what you have done.
May you bring the day you have announced
so they may become like me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lamentations 1.21 - They have heard that I sigh: there is none to comfort me: all mine enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done it: thou wilt bring the day that thou hast called, and they shall be like unto me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lamentations 1.21 - Oyeron que gemía, mas no hay consolador para mí; Todos mis enemigos han oído mi mal, se alegran de lo que tú hiciste. Harás venir el día que has anunciado, y serán como yo.

Bible en latin - Vulgate

Lamentations 1.21 - SEN audierunt quia ingemesco ego et non est qui consoletur me omnes inimici mei audierunt malum meum laetati sunt quoniam tu fecisti adduxisti diem consolationis et fient similes mei

Ancien testament en grec - Septante

Lamentations 1.21 - ἀκούσατε δὴ ὅτι στενάζω ἐγώ οὐκ ἔστιν ὁ παρακαλῶν με πάντες οἱ ἐχθροί μου ἤκουσαν τὰ κακά μου καὶ ἐχάρησαν ὅτι σὺ ἐποίησας ἐπήγαγες ἡμέραν ἐκάλεσας καιρόν καὶ ἐγένοντο ὅμοιοι ἐμοί.

Bible en allemand - Schlachter

Lamentations 1.21 - Sie hörten mich seufzen, aber niemand tröstete mich; alle meine Feinde freuten sich, als sie von meinem Unglück hörten, daß du es getan; führst du aber den Tag herbei, den du angekündigt hast, so werden auch sie mir gleich sein.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lamentations 1:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !