Comparateur des traductions bibliques
Lamentations 1:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lamentations 1:19 - J’ai appelé mes amis, et ils m’ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville : Ils cherchaient de la nourriture, Afin de ranimer leur vie.

Parole de vie

Lamentations 1.19 - J’ai appelé ceux qui m’aimaient,
mais ils ne veulent plus de moi.
Mes prêtres et mes anciens
sont morts dans la ville,
pendant qu’ils cherchaient à manger
pour reprendre des forces.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 1. 19 - J’ai appelé mes amis, et ils m’ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville : Ils cherchaient de la nourriture, Afin de ranimer leur vie.

Bible Segond 21

Lamentations 1: 19 - j’ai appelé mes amis et ils m’ont trompée ; mes prêtres et mes anciens ont expiré dans la ville, alors qu’ils cherchaient de la nourriture pour retrouver des forces.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lamentations 1:19 - J’ai fait appel à mes amants,
mais eux ils m’ont trahie.
Mes prêtres et mes dirigeants
ont péri dans la ville
en cherchant de la nourriture
pour reprendre des forces.

Bible en français courant

Lamentations 1. 19 - J’ai appelé ceux qui m’aimaient,
pourtant ils m’ont laissée tomber.
Mes prêtres et mes conseillers
ont expiré dans la ville,
alors qu’ils cherchaient quelque chose
à manger pour refaire leurs forces.

Bible Annotée

Lamentations 1,19 - J’ai appelé mes amants, Ils m’ont trompée ; Mes sacrificateurs et mes anciens Ont péri dans la ville En cherchant de la nourriture Pour ranimer leur vie.

Bible Darby

Lamentations 1, 19 - J’ai appelé mes amants : ils m’ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville, alors qu’ils se sont cherché de la nourriture afin de restaurer leur âme.

Bible Martin

Lamentations 1:19 - [Koph.] J’ai appelé mes amis, mais ils m’ont trompée. Mes Sacrificateurs, et mes Anciens sont morts dans la ville ; car ils ont cherché à manger pour eux, afin de se faire revenir le cœur.

Parole Vivante

Lamentations 1:19 - J’ai fait appel à mes amants, mais ils m’ont fait défaut. Mes sacrificateurs et mes anciens ont péri dans la ville en cherchant de la nourriture pour ranimer leur vie.

Bible Ostervald

Lamentations 1.19 - J’ai appelé mes amis, mais ils m’ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville, lorsqu’ils cherchaient de la nourriture pour ranimer leur vie.

Grande Bible de Tours

Lamentations 1:19 - J’ai appelé mes amis, et ils m’ont trompé ; mes prêtres et mes vieillards ont expiré dans la ville, en cherchant quelque nourriture pour soutenir leur vie.

Bible Crampon

Lamentations 1 v 19 - J’ai appelé mes amants, ils m’ont trompée ; mes prêtres et mes anciens ont péri dans la ville, en cherchant de la nourriture, pour ranimer leur vie. Resch.

Bible de Sacy

Lamentations 1. 19 - ( Coph. ) J’ai appelé mes amis, et ils ont trompé mon espérance : mes prêtres et mes vieillards ont été consumes dans la ville lorsqu’ils voulaient chercher quelque nourriture pour soutenir leur vie.

Bible Vigouroux

Lamentations 1:19 - J’ai appelé mes amis, et ils m’ont trompée ; mes prêtres et mes vieillards ont péri dans la ville, lorsqu’ils cherchaient de la nourriture pour soutenir (ranimer) leur vie (âme). Res.

Bible de Lausanne

Lamentations 1:19 - J’ai appelé mes amants ; ils m’ont trahie. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville, pendant qu’ils se cherchaient de la nourriture pour ranimer leur vie.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lamentations 1:19 - I called to my lovers,
but they deceived me;
my priests and elders
perished in the city,
while they sought food
to revive their strength.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lamentations 1. 19 - “I called to my allies
but they betrayed me.
My priests and my elders
perished in the city
while they searched for food
to keep themselves alive.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lamentations 1.19 - I called for my lovers, but they deceived me: my priests and mine elders gave up the ghost in the city, while they sought their meat to relieve their souls.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lamentations 1.19 - Di voces a mis amantes, mas ellos me han engañado; Mis sacerdotes y mis ancianos en la ciudad perecieron, Buscando comida para sí con que entretener su vida.

Bible en latin - Vulgate

Lamentations 1.19 - COPH vocavi amicos meos et ipsi deceperunt me sacerdotes mei et senes mei in urbe consumpti sunt quia quaesierunt cibum sibi ut refocilarent animam suam

Ancien testament en grec - Septante

Lamentations 1.19 - ἐκάλεσα τοὺς ἐραστάς μου αὐτοὶ δὲ παρελογίσαντό με οἱ ἱερεῖς μου καὶ οἱ πρεσβύτεροί μου ἐν τῇ πόλει ἐξέλιπον ὅτι ἐζήτησαν βρῶσιν αὐτοῖς ἵνα ἐπιστρέψωσιν ψυχὰς αὐτῶν καὶ οὐχ εὗρον.

Bible en allemand - Schlachter

Lamentations 1.19 - Ich rief meinen Freunden; aber sie haben mich betrogen; meine Priester und meine Ältesten sind in der Stadt verschmachtet, als sie sich Speise erbettelten, um ihr Leben zu fristen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lamentations 1:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !