Comparateur des traductions bibliques
Lamentations 1:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lamentations 1:1 - Eh quoi ! Elle est assise solitaire, cette ville si peuplée ! Elle est semblable à une veuve ! Grande entre les nations, souveraine parmi les états, Elle est réduite à la servitude !

Parole de vie

Lamentations 1.1 - Hélas ! la voici abandonnée,
cette ville autrefois si peuplée !
Elle est comme une veuve,
celle qui était si célèbre
parmi tous les peuples.
La voilà esclave,
celle qui était une reine
parmi les provinces !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 1. 1 - Eh quoi ! elle est assise solitaire, cette ville si peuplée ! Elle est semblable à une veuve ! Grande entre les nations, souveraine parmi les Etats, Elle est réduite à la servitude !

Bible Segond 21

Lamentations 1: 1 - Comment ! Elle est assise solitaire, cette ville si peuplée, elle est pareille à une veuve ! Elle qui était grande parmi les nations, elle qui était une princesse parmi les provinces, la voilà maintenant astreinte à la corvée !

Les autres versions

Bible du Semeur

Lamentations 1:1 - Comme elle reste solitaire
la cité qui, naguère, était si populeuse !
Elle est comme une veuve !
Elle qui était importante au milieu des nations,
princesse des provinces,
elle est astreinte à la corvée !

Bible en français courant

Lamentations 1. 1 - Hélas ! la voilà toute seule
la cité autrefois si fréquentée!
Elle, si renommée parmi les nations,
la voilà comme veuve.
Hier princesse dominant les provinces,
la voilà réduite au travail des esclaves.

Bible Annotée

Lamentations 1,1 - Comment est-elle assise solitaire, La cité populeuse ? Elle est devenue comme une veuve ! Celle qui était une capitale parmi les nations, Une princesse sur les provinces, À été rendue tributaire.

Bible Darby

Lamentations 1, 1 - Comment est-elle assise solitaire, la ville si peuplée ! Celle qui était grande entre les nations est devenue comme veuve ; la princesse parmi les provinces est devenue tributaire.

Bible Martin

Lamentations 1:1 - [Aleph.] Comment est-il arrivé que la ville si peuplée se trouve si solitaire ? que celle qui était grande entre les nations est devenue comme veuve ? que celle qui était Dame entre les Provinces a été rendue tributaire ?

Parole Vivante

Lamentations 1:1 - Comme elle est solitaire la cité qui, naguère, était si populeuse ! Elle est comme une veuve ! La ville si puissante au milieu des nations, la voici tributaire, la reine des provinces !

Bible Ostervald

Lamentations 1.1 - Comment est-elle assise solitaire, la ville si peuplée ! Celle qui était grande entre les nations est semblable à une veuve ; la princesse des provinces est devenue tributaire !

Grande Bible de Tours

Lamentations 1:1 - Comment cette ville si peuplée est-elle maintenant déserte ? La maîtresse des nations est devenue comme veuve ; la reine des provinces a été assujettie au tribut.
Ce passage ne se trouve pas dans l’hébreu ; il se lit seulement dans la version grecque et dans la Vulgate.
Dans l’hébreu, ce verset commence par cette lettre, la première de l’alphabet hébraïque. Les autres lettres, placées suivant leur ordre dans l’alphabet, ont été regardées comme des chiffres pour distinguer les versets.

Bible Crampon

Lamentations 1 v 1 - Comment est-elle assise solitaire, la cité populeuse ! Elle est devenue comme une veuve, celle qui était grande parmi les nations. Celle qui était reine parmi les provinces a été soumise au tribut. Beth.

Bible de Sacy

Lamentations 1. 1 - Après que le peuple d’Israël eut été mené en captivité et que Jérusalem fut demeurée entièrement déserte, le prophète Jérémie fondant en larmes s’assit, et fit ces lamentations sur Jérusalem, soupirant dans l’amertume de son cœur, et disant avec de grands cris : ( Aleph. ) Comment cette ville si pleine de peuple est-elle maintenant si solitaire et si désolée  ? Ma maîtresse des nations est devenue comme veuve ; la reine des provinces a été assujettie au tribut.

Bible Vigouroux

Lamentations 1:1 - Aleph.
Comment est-elle assise solitaire, cette (la) ville pleine de peuple ? Elle est devenue comme veuve, la maîtresse des nations ; la souveraine des provinces est devenue tributaire.
[1.1 Le 1er verset donne le ton de tout le morceau. La pensée qui frappe l’esprit du prophète, c’est la solitude dans laquelle il se trouve. La princesse, la maîtresse des nations, est maintenant assise solitaire, comme la Judæa capta qu’on voit plus tard sur les médailles romaines. (Voir l’Appendice). Ses enfants lui ont été enlevés et elle est plongée dans la plus profonde misère.]Beth.

Bible de Lausanne

Lamentations 1:1 - Comment est-elle assise solitaire, la ville au grand peuple, [comment] celle qui était grande entre les nations est-elle devenue comme veuve, et la princesse des provinces est-elle devenue tributaire ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lamentations 1:1 -
How lonely sits the city
that was full of people!
How like a widow has she become,
she who was great among the nations!
She who was a princess among the provinces
has become a slave.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lamentations 1. 1 - How deserted lies the city,
once so full of people!
How like a widow is she,
who once was great among the nations!
She who was queen among the provinces
has now become a slave.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lamentations 1.1 - How doth the city sit solitary, that was full of people! how is she become as a widow! she that was great among the nations, and princess among the provinces, how is she become tributary!

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lamentations 1.1 - °Cómo ha quedado sola la ciudad populosa! La grande entre las naciones se ha vuelto como viuda, La señora de provincias ha sido hecha tributaria.

Bible en latin - Vulgate

Lamentations 1.1 - ALEPH quomodo sedit sola civitas plena populo facta est quasi vidua domina gentium princeps provinciarum facta est sub tributo

Ancien testament en grec - Septante

Lamentations 1.1 - Καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ αἰχμαλωτισθῆναι τὸν Ισραηλ καὶ Ιερουσαλημ ἐρημωθῆναι ἐκάθισεν Ιερεμιας κλαίων καὶ ἐθρήνησεν τὸν θρῆνον τοῦτον ἐπὶ Ιερουσαλημ καὶ εἶπεν. Πῶς ἐκάθισεν μόνη ἡ πόλις ἡ πεπληθυμμένη λαῶν ἐγενήθη ὡς χήρα πεπληθυμμένη ἐν ἔθνεσιν ἄρχουσα ἐν χώραις ἐγενήθη εἰς φόρον.

Bible en allemand - Schlachter

Lamentations 1.1 - Wie einsam sitzt doch jetzt die Stadt, die so stark bevölkert war! Sie ist zur Witwe geworden, sie, die groß war unter den Völkern; die Fürstin der Hauptstädte ist nun zinsbar geworden!

Nouveau Testament en grec - SBL

Lamentations 1:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !