Comparateur des traductions bibliques
Lamentations 1:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lamentations 1:2 - Elle pleure durant la nuit, et ses joues sont couvertes de larmes ; de tous ceux qui l’aimaient nul ne la console ; Tous ses amis lui sont devenus infidèles, Ils sont devenus ses ennemis.

Parole de vie

Lamentations 1.2 - Elle passe ses nuits à pleurer,
et ses joues sont couvertes de larmes.
Parmi ceux qui l’aimaient,
personne ne la console.
Tous ses amis l’ont trahie,
ils sont maintenant ses ennemis.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 1. 2 - Elle pleure durant la nuit, et ses joues sont couvertes de larmes ; De tous ceux qui l’aimaient nul ne la console ; Tous ses amis lui sont devenus infidèles, Ils sont devenus ses ennemis.

Bible Segond 21

Lamentations 1: 2 - Elle pleure durant la nuit et ses joues sont couvertes de larmes. Parmi tous ceux qui l’aimaient, pas un ne la console : tous ses amis l’ont trahie, ils sont devenus ses ennemis.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lamentations 1:2 - Tout au long de la nuit, elle pleure, et ses larmes ruissellent sur ses joues.
De tous ceux qui l’aimaient,
aucun ne la console :
tous ses compagnons l’ont trahie
et ils sont devenus ses ennemis.

Bible en français courant

Lamentations 1. 2 - Elle passe la nuit à pleurer,
ses joues ruissellent de larmes.
Parmi tous ses amis,
plus personne pour la réconforter.
Tous ses amis l’ont abandonnée,
ils sont maintenant des ennemis
pour elle.

Bible Annotée

Lamentations 1,2 - Elle pleure, elle pleure durant la nuit, Et ses larmes sont sur ses joues ; De tous ses amants Pas un ne la console ; Tous ses compagnons l’ont trahie, Ils sont devenus ses ennemis.

Bible Darby

Lamentations 1, 2 - Elle pleure, elle pleure pendant la nuit, et ses larmes sont sur ses joues ; de tous ses amants, il n’en est pas un qui la console ; tous ses amis ont agi perfidement envers elle, ils sont pour elle des ennemis.

Bible Martin

Lamentations 1:2 - [Beth.] Elle ne cesse de pleurer pendant la nuit, et ses larmes sont sur ses joues ; il n’y a pas un de tous ses amis qui la console ; ses intimes amis ont agi perfidement contre elle, ils sont devenus ses ennemis.

Parole Vivante

Lamentations 1:2 - Tout au long de la nuit, elle pleure, et ses larmes ruissellent sur ses joues. De tous ceux qui l’aimaient, aucun ne la console, et tous ses compagnons l’ont trahie en ralliant le camp des ennemis.

Bible Ostervald

Lamentations 1.2 - Elle pleure durant la nuit, et les larmes couvrent ses joues ; de tous ceux qu’elle aimait aucun ne la console ; tous ses amis ont agi perfidement contre elle, ils sont devenus ses ennemis.

Grande Bible de Tours

Lamentations 1:2 - Elle n’a pas cessé de pleurer pendant la nuit, et ses joues sont baignées de larmes. De tous ceux qui lui étaient chers, il n’y en a pas un qui la console ; tous ses amis l’ont méprisée, et sont devenus ses ennemis.

Bible Crampon

Lamentations 1 v 2 - Elle pleure amèrement durant la nuit, et les larmes couvrent ses joues ; pas un ne la console, de tous ses amants ; tous ses compagnons l’ont trahie, ils sont devenus ses ennemis. Ghimel.

Bible de Sacy

Lamentations 1. 2 - ( Beth. ) Elle n’a point cessé de pleurer pendant la nuit, et ses joues sont trempées de larmes : de tous ceux qui lui étaient chers, il n’y en a pas un qui la console ; tous ses amis l’ont méprisée, et sont devenus ses ennemis.

Bible Vigouroux

Lamentations 1:2 - Elle n’a pas cessé de pleurer (Pleurant elle a pleuré, note) pendant la nuit, et ses larmes coulent sur ses joues ; il n’y a personne qui la console parmi tous ceux qui lui étaient chers ; tous ses amis l’ont méprisée et sont devenus ses ennemis.
[1.2 Voir Jérémie, 13, 17. ― Pleurant, elle a pleuré ; hébraïsme, pour elle a beaucoup pleuré.] Ghimel.

Bible de Lausanne

Lamentations 1:2 - Elle pleure, elle pleure pendant la nuit, et les larmes couvrent ses joues ; d’entre tous ses amants, personne qui la console ! Tous ses amis ont agi perfidement contre elle, et sont pour elle des ennemis.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lamentations 1:2 - She weeps bitterly in the night,
with tears on her cheeks;
among all her lovers
she has none to comfort her;
all her friends have dealt treacherously with her;
they have become her enemies.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lamentations 1. 2 - Bitterly she weeps at night,
tears are on her cheeks.
Among all her lovers
there is no one to comfort her.
All her friends have betrayed her;
they have become her enemies.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lamentations 1.2 - She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks: among all her lovers she hath none to comfort her: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lamentations 1.2 - Amargamente llora en la noche, y sus lágrimas están en sus mejillas. No tiene quien la consuele de todos sus amantes; Todos sus amigos le faltaron, se le volvieron enemigos.

Bible en latin - Vulgate

Lamentations 1.2 - BETH plorans ploravit in nocte et lacrimae eius in maxillis eius non est qui consoletur eam ex omnibus caris eius omnes amici eius spreverunt eam et facti sunt ei inimici

Ancien testament en grec - Septante

Lamentations 1.2 - κλαίουσα ἔκλαυσεν ἐν νυκτί καὶ τὰ δάκρυα αὐτῆς ἐπὶ τῶν σιαγόνων αὐτῆς καὶ οὐχ ὑπάρχει ὁ παρακαλῶν αὐτὴν ἀπὸ πάντων τῶν ἀγαπώντων αὐτήν πάντες οἱ φιλοῦντες αὐτὴν ἠθέτησαν ἐν αὐτῇ ἐγένοντο αὐτῇ εἰς ἐχθρούς.

Bible en allemand - Schlachter

Lamentations 1.2 - Des Nachts weint sie unaufhörlich, und ihre Tränen laufen ihr über die Wangen hinab; sie hat unter allen ihren Liebhabern keinen Tröster; alle ihre Freunde sind ihr untreu, ihr feind geworden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lamentations 1:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !