Comparateur des traductions bibliques
Lamentations 1:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lamentations 1:3 - Juda est en exil, victime de l’oppression et d’une grande servitude ; Il habite au milieu des nations, Et il n’y trouve point de repos ; Tous ses persécuteurs l’ont surpris dans l’angoisse.

Parole de vie

Lamentations 1.3 - Toute la population de Juda est en exil,
elle est écrasée de misère,
sous le poids d’un dur esclavage.
Elle vit parmi les autres peuples,
mais elle ne trouve pas où s’installer.
Ceux qui la poursuivaient l’ont rattrapée
dans un chemin sans issue.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 1. 3 - Juda est en exil, victime de l’oppression et d’une grande servitude ; Il habite au milieu des nations, Et il n’y trouve point de repos ; Tous ses persécuteurs l’ont surpris dans l’angoisse.

Bible Segond 21

Lamentations 1: 3 - Juda est en exil, accablé par la misère et un grand esclavage. Il habite au milieu des nations sans y trouver de repos. Tous ses persécuteurs l’ont rattrapé au beau milieu des détresses.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lamentations 1:3 - Juda s’en est allé dans un pays d’exil, accablé de misère,
soumis à un dur esclavage.
Le voici qui habite chez les nations
sans trouver la tranquillité.
Tous ceux qui le pourchassent l’atteignent
au milieu des détresses.

Bible en français courant

Lamentations 1. 3 - Accablée de misère et du pire esclavage,
la tribu de Juda part en déportation.
Elle vit chez les païens,
mais sans trouver où se fixer.
Ceux qui la poursuivaient l’ont rejointe
en la coinçant dans une impasse.

Bible Annotée

Lamentations 1,3 - Juda s’en est allé en exil Sous le poids de l’oppression et d’une dure servitude ; Il demeure chez les nations, Sans trouver de repos ; Tous ses persécuteurs l’ont atteint Dans les défilés étroits.

Bible Darby

Lamentations 1, 3 - Juda est allé en captivité à cause de son affliction et de la grandeur de son esclavage ; il habite parmi les nations, il n’a pas trouvé de repos ; tous ses persécuteurs l’ont atteint dans ses lieux resserrés.

Bible Martin

Lamentations 1:3 - [Guimel.] La Judée a été emmenée captive tant elle est affligée, et tant est grande sa servitude ; elle demeure maintenant entre les nations, et ne trouve point de repos ; tous ses persécuteurs l’ont attrapée entre ses détroits.

Parole Vivante

Lamentations 1:3 - Juda s’en est allé dans un pays d’exil vivre dans la misère, soumis à l’esclavage. Le voici dispersé au milieu des nations sans trouver de repos. Tous ses persécuteurs s’acharnent contre lui au milieu des détresses.

Bible Ostervald

Lamentations 1.3 - Juda s’est exilé devant l’affliction et la grandeur de sa servitude ; il demeure au milieu des nations, et il n’y trouve point de repos ; tous ses persécuteurs l’ont saisi dans l’angoisse.

Grande Bible de Tours

Lamentations 1:3 - Juda, plongé dans la douleur et le plus dur esclavage, a été dispersé ; il a demeuré parmi les nations, et il n’y a point trouvé de repos. Tous ses persécuteurs l’ont saisi de toutes parts.

Bible Crampon

Lamentations 1 v 3 - Juda s’en est allé en exil, misérable et condamné à un rude travail ; il habite chez les nations, sans trouver le repos ; ses persécuteurs l’ont atteint dans d’étroits défilés. Daleth.

Bible de Sacy

Lamentations 1. 3 - ( Ghimel. ) La fille de Juda s’est retirée en d’autres pays, à cause de la servitude insupportable qui l’affligeait : elle a demeuré parmi les nations, et elle n’y a point trouvé de repos : tous ses persécuteurs se sont saisis d’elle dans son extrême douleur.

Bible Vigouroux

Lamentations 1:3 - Juda est allé en exil, à cause de (son) l’affliction et de la grande servitude (grandeur de son esclavage) ; il a habité parmi les nations, et il n’a pas trouvé de repos ; tous ses persécuteurs l’ont saisi dans ses angoisses. Daleth.

Bible de Lausanne

Lamentations 1:3 - Juda a émigré devant l’affliction et l’excès de l’esclavage. Il séjourne chez les nations sans trouver un lieu de repos. Tous ceux qui le poursuivent l’ont atteint dans les lieux resserrés.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lamentations 1:3 - Judah has gone into exile because of affliction
and hard servitude;
she dwells now among the nations,
but finds no resting place;
her pursuers have all overtaken her
in the midst of her distress.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lamentations 1. 3 - After affliction and harsh labor,
Judah has gone into exile.
She dwells among the nations;
she finds no resting place.
All who pursue her have overtaken her
in the midst of her distress.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lamentations 1.3 - Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude: she dwelleth among the heathen, she findeth no rest: all her persecutors overtook her between the straits.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lamentations 1.3 - Judá ha ido en cautiverio a causa de la aflicción y de la dura servidumbre; Ella habitó entre las naciones, y no halló descanso; Todos sus perseguidores la alcanzaron entre las estrechuras.

Bible en latin - Vulgate

Lamentations 1.3 - GIMEL migravit Iuda propter adflictionem et multitudinem servitutis habitavit inter gentes nec invenit requiem omnes persecutores eius adprehenderunt eam inter angustias

Ancien testament en grec - Septante

Lamentations 1.3 - μετῳκίσθη ἡ Ιουδαία ἀπὸ ταπεινώσεως αὐτῆς καὶ ἀπὸ πλήθους δουλείας αὐτῆς ἐκάθισεν ἐν ἔθνεσιν οὐχ εὗρεν ἀνάπαυσιν πάντες οἱ καταδιώκοντες αὐτὴν κατέλαβον αὐτὴν ἀνὰ μέσον τῶν θλιβόντων.

Bible en allemand - Schlachter

Lamentations 1.3 - Juda ist ausgewandert vor lauter Elend und hartem Knechtsdienst; es wohnt unter den Heiden, findet keine Ruhe! Alle seine Verfolger haben es eingeholt mitten in seinen Nöten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lamentations 1:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV