Comparateur des traductions bibliques
Lamentations 1:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lamentations 1:4 - Les chemins de Sion sont dans le deuil, car on ne va plus aux fêtes ; Toutes ses portes sont désertes, Ses sacrificateurs gémissent, Ses vierges sont affligées, et elle est remplie d’amertume.

Parole de vie

Lamentations 1.4 - Les routes qui vont à Sion sont en deuil,
personne ne vient plus pour les jours de fête,
ses places publiques sont vides.
Ses prêtres gémissent,
ses jeunes filles sont dans la tristesse,
Sion elle-même est remplie d’une douleur amère.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 1. 4 - Les chemins de Sion sont dans le deuil, car on ne va plus aux fêtes ; Toutes ses portes sont désertes, Ses sacrificateurs gémissent, Ses vierges sont affligées, et elle est remplie d’amertume.

Bible Segond 21

Lamentations 1: 4 - Les chemins de Sion sont dans le deuil, car on ne va plus aux fêtes. Toutes ses portes sont désertes, ses prêtres gémissent, ses jeunes filles sont pleines de chagrin et elle-même est remplie d’amertume.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lamentations 1:4 - Les chemins de Sion sont plongés dans le deuil
parce qu’il ne vient plus personne pour célébrer la fête.
Ses portes sont en ruine,
ses prêtres se lamentent,
ses jeunes filles sont affligées,
la ville est remplie d’amertume.

Bible en français courant

Lamentations 1. 4 - Les chemins qui vont à Sion
sont dans le deuil,
délaissés par ceux qui venaient à la fête.
Ses places publiques sont désertées,
ses prêtres soupirent de découragement.
Ses jeunes filles sont désespérées.
Que tout cela est amer pour Sion!

Bible Annotée

Lamentations 1,4 - Les chemins de Sion sont dans le deuil, Parce que personne ne vient plus à la fête ; Toutes ses portes sont en ruines ; Ses sacrificateurs sanglotent ; Ses vierges se désolent, Et elle-même est dans l’amertume.

Bible Darby

Lamentations 1, 4 - Les chemins de Sion mènent deuil de ce qu’il n’y a personne qui vienne aux fêtes ; toutes ses portes sont désolées ; ses sacrificateurs gémissent, ses vierges sont dans la détresse ; elle-même est dans l’amertume.

Bible Martin

Lamentations 1:4 - [Daleth.] Les chemins de Sion mènent deuil de ce qu’il n’y a plus personne qui vienne aux fêtes solennelles ; toutes ses portes sont désolées, ses Sacrificateurs sanglotent, ses vierges sont accablées de tristesse ; elle est remplie d’amertume.

Parole Vivante

Lamentations 1:4 - Les chemins de Sion sont plongés dans le deuil, car personne, les jours solennels, ne vient plus pour célébrer la fête. Ses portes sont en ruines, ses prêtres se lamentent, ses vierges se désolent, et l’amertume oppresse la ville tout entière.

Bible Ostervald

Lamentations 1.4 - Les chemins de Sion sont dans le deuil, car personne ne vient plus aux fêtes solennelles ; toutes ses portes sont désertes, ses sacrificateurs gémissent, ses vierges sont désolées, et elle est remplie d’amertume.

Grande Bible de Tours

Lamentations 1:4 - Les rues de Sion pleurent, parce qu’il n’y a plus personne qui vienne aux solennités. Toutes ses portes sont détruites, ses prêtres gémissent, ses vierges sont désolées, et elle est plongée dans l’amertume.

Bible Crampon

Lamentations 1 v 4 - Les chemins de Sion sont dans le deuil, parce que nul ne vient plus à ses fêtes ; Toutes ses portes sont en ruines, ses prêtres gémissent, ses vierges se désolent, et elle-même est dans l’amertume. HÉ.

Bible de Sacy

Lamentations 1. 4 - ( Daleth. ) Les rues de Sion pleurent, parce qu’il n’y a plus personne qui vienne à ses solennités : toutes ses portes sont détruites : ses prêtres ne font que gémir : ses vierges sont toutes défigurées de douleur  ; et elle est plongée dans l’amertume.

Bible Vigouroux

Lamentations 1:4 - Les chemins de Sion sont en deuil, parce qu’il n’y a plus personne qui vienne aux solennités ; toutes ses portes sont détruites, ses prêtres gémissent ; ses vierges sont défigurées, et elle est elle-même accablée d’amertume. Hé.

Bible de Lausanne

Lamentations 1:4 - Les chemins de Sion sont en deuil, personne ne venant plus aux assignations ; toutes ses portes sont désolées ; ses sacrificateurs gémissent ; ses vierges sont dans la douleur, elle est elle-même dans l’amertume.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lamentations 1:4 - The roads to Zion mourn,
for none come to the festival;
all her gates are desolate;
her priests groan;
her virgins have been afflicted,
and she herself suffers bitterly.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lamentations 1. 4 - The roads to Zion mourn,
for no one comes to her appointed festivals.
All her gateways are desolate,
her priests groan,
her young women grieve,
and she is in bitter anguish.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lamentations 1.4 - The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lamentations 1.4 - Las calzadas de Sion tienen luto, porque no hay quien venga a las fiestas solemnes; Todas sus puertas están asoladas, sus sacerdotes gimen, Sus vírgenes están afligidas, y ella tiene amargura.

Bible en latin - Vulgate

Lamentations 1.4 - DELETH viae Sion lugent eo quod non sint qui veniant ad sollemnitatem omnes portae eius destructae sacerdotes eius gementes virgines eius squalidae et ipsa oppressa amaritudine

Ancien testament en grec - Septante

Lamentations 1.4 - ὁδοὶ Σιων πενθοῦσιν παρὰ τὸ μὴ εἶναι ἐρχομένους ἐν ἑορτῇ πᾶσαι αἱ πύλαι αὐτῆς ἠφανισμέναι οἱ ἱερεῖς αὐτῆς ἀναστενάζουσιν αἱ παρθένοι αὐτῆς ἀγόμεναι καὶ αὐτὴ πικραινομένη ἐν ἑαυτῇ.

Bible en allemand - Schlachter

Lamentations 1.4 - Die Straßen Zions trauern, weil niemand mehr zu den Festen kommt; alle ihre Tore sind verödet, ihre Priester seufzen, ihre Jungfrauen sind betrübt, und ihr selbst ist weh.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lamentations 1:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !