Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 32:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 32:21 - Tu as fait sortir du pays d’Égypte ton peuple d’Israël, Avec des miracles et des prodiges, à main forte et à bras étendu, Et avec une grande terreur.

Parole de vie

Jérémie 32.21 - Tu as fait sortir d’Égypte ton peuple Israël par des actions extraordinaires et étonnantes, par ta grande force et ta puissance terrible.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 32. 21 - Tu as fait sortir du pays d’Égypte ton peuple d’Israël, Avec des miracles et des prodiges, à main forte et à bras étendu, Et avec une grande terreur.

Bible Segond 21

Jérémie 32: 21 - Tu as fait sortir d’Égypte ton peuple, Israël, avec des signes et des miracles, avec puissance et force, en provoquant une grande terreur.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 32:21 - Toi, tu as fait sortir d’Égypte ton peuple Israël par des signes extraordinaires et des prodiges et en déployant ta puissance, en semant la terreur.

Bible en français courant

Jérémie 32. 21 - Tu as montré ta force et ton savoir-faire par des prodiges marquants et des plus impressionnants, pour faire sortir d’Égypte Israël, ton peuple.

Bible Annotée

Jérémie 32,21 - Tu as retiré Israël ton peuple du pays d’Égypte avec des signes et des miracles, à main forte et à bras étendu, et en répandant une grande crainte ;

Bible Darby

Jérémie 32, 21 - Et tu as fait sortir ton peuple Israël du pays d’Égypte, avec des signes et avec des prodiges, et à main forte et à bras étendu, et par une grande frayeur ;

Bible Martin

Jérémie 32:21 - Car tu as retiré Israël ton peuple du pays d’Égypte, avec des signes et des miracles, et avec une main forte, et avec un bras étendu, et en répandant partout la frayeur.

Parole Vivante

Jérémie 32:21 - C’est toi qui as tiré ton peuple d’Israël hors du pays d’Égypte où tu as accompli des signes, des miracles, en étendant ta main et ton bras triomphant, et en semant partout une grande frayeur.

Bible Ostervald

Jérémie 32.21 - Tu as retiré du pays d’Égypte Israël ton peuple, avec des prodiges et des miracles, à main forte et à bras étendu, et avec une grande terreur.

Grande Bible de Tours

Jérémie 32:21 - Vous avez tiré votre peuple d’Israël de l’Égypte par des miracles et des prodiges, par la force de votre main et la puissance de votre bras, et avec de grandes terreurs.

Bible Crampon

Jérémie 32 v 21 - c’est toi qui as tiré Israël, ton peuple, du pays d’Égypte, avec des signes et des prodiges, par ta main puissante et ton bras étendu, et en répandant une grande terreur ;

Bible de Sacy

Jérémie 32. 21 - C’est vous qui avez tiré Israël, votre peuple, de l’Égypte par des miracles et des prodiges, avec une main forte et un bras étendu, et dans la terreur de vos jugements.

Bible Vigouroux

Jérémie 32:21 - Vous avez fait sortir votre peuple Israël de la terre d’Egypte par des miracles (signes) et des prodiges, avec une main forte et un bras étendu, et avec une grande terreur.

Bible de Lausanne

Jérémie 32:21 - Tu fis sortir ton peuple d’Israël de la terre d’Égypte, par des signes et par des miracles, et à main forte, et à bras étendu, et par une grande crainte ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 32:21 - You brought your people Israel out of the land of Egypt with signs and wonders, with a strong hand and outstretched arm, and with great terror.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 32. 21 - You brought your people Israel out of Egypt with signs and wonders, by a mighty hand and an outstretched arm and with great terror.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 32.21 - And hast brought forth thy people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with a stretched out arm, and with great terror;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 32.21 - Y sacaste a tu pueblo Israel de la tierra de Egipto con señales y portentos, con mano fuerte y brazo extendido, y con terror grande;

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 32.21 - et eduxisti populum tuum Israhel de terra Aegypti in signis et in portentis et in manu robusta et in brachio extento et in terrore magno

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 32.21 - καὶ τὴν Ιδουμαίαν καὶ τὴν Μωαβῖτιν καὶ τοὺς υἱοὺς Αμμων.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 32.21 - Du hast dein Volk Israel aus dem Lande Ägypten ausgeführt durch Zeichen und Wunder und mit starker Hand und ausgestrecktem Arm und mit großem Schrecken

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 32:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !