Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 32:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 32:20 - Tu as fait des miracles et des prodiges dans le pays d’Égypte jusqu’à ce jour, Et en Israël et parmi les hommes, Et tu t’es fait un nom comme il l’est aujourd’hui.

Parole de vie

Jérémie 32.20 - « Autrefois, en Égypte, tu as accompli des actions extraordinaires et étonnantes. Jusqu’à ce jour, au milieu du peuple d’Israël et parmi tous les humains, tu montres qui tu es, comme on le voit maintenant.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 32. 20 - Tu as fait des miracles et des prodiges dans le pays d’Égypte jusqu’à ce jour, Et en Israël et parmi les hommes, Et tu t’es fait un nom comme il l’est aujourd’hui.

Bible Segond 21

Jérémie 32: 20 - « Tu as accompli des signes et des miracles en Égypte jusqu’à aujourd’hui, ainsi qu’en Israël et parmi les hommes, et tu t’es fait la réputation qui est la tienne aujourd’hui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 32:20 - Tu as réalisé des signes extraordinaires et des prodiges en Égypte, et jusqu’à aujourd’hui au milieu d’Israël et de l’humanité, et tu t’es fait la renommée que tu as aujourd’hui.

Bible en français courant

Jérémie 32. 20 - « Tu as montré qui tu es par des prodiges marquants, lorsque nos ancêtres étaient en Égypte, et aujourd’hui encore, non seulement dans le peuple d’Israël mais aussi dans le reste de l’humanité, comme on le voit aujourd’hui.

Bible Annotée

Jérémie 32,20 - qui as fait des signes et des miracles dans le pays d’Égypte…, jusqu’à ce jour, et en Israël et dans l’humanité ; et tu t’es fait le nom que tu as aujourd’hui.

Bible Darby

Jérémie 32, 20 - toi qui as fait des signes et des prodiges jusqu’à ce jour dans le pays d’Égypte, et en Israël, et parmi les hommes, et qui t’es fait un nom tel qu’il est aujourd’hui.

Bible Martin

Jérémie 32:20 - Tu as fait au pays d’Égypte des signes et des miracles [qui sont connus] jusques à ce jour, et dans Israël, et parmi les hommes, et tu t’es acquis un nom tel qu’[il paraît] aujourd’hui.

Parole Vivante

Jérémie 32:20 - Tu as réalisé des signes, des miracles dans le pays d’Égypte. Tu as continué jusqu’au jour d’aujourd’hui au milieu d’Israël et de l’humanité, et tu t’es fait le nom que tu as aujourd’hui.

Bible Ostervald

Jérémie 32.20 - Tu as fait des signes et des prodiges au pays d’Égypte, jusqu’à ce jour, et en Israël et parmi les hommes, et tu t’es acquis un renom tel qu’il est aujourd’hui.

Grande Bible de Tours

Jérémie 32:20 - Vous avez fait jusqu’à ce jour des signes et des prodiges en Égypte, dans Israël, et parmi les hommes, et vous avez rendu votre nom aussi grand qu’il est aujourd’hui.

Bible Crampon

Jérémie 32 v 20 - C’est toi qui as fait des signes et des prodiges dans le pays d’Égypte, et jusqu’à ce jour, en Israël et parmi les hommes, et qui t’es fait un nom tel que nous le voyons aujourd’hui ;

Bible de Sacy

Jérémie 32. 20 - C’est vous qui avez fait jusqu’à ce jour des signes et des prodiges dans l’Égypte, dans Israël, et parmi tous les hommes ; et qui avez rendu votre nom aussi grand qu’il est aujourd’hui.

Bible Vigouroux

Jérémie 32:20 - Vous avez fait des miracles et des prodiges dans le pays d’Egypte jusqu’à ce jour, et dans Israël, et parmi les hommes, et vous vous êtes fait un nom tel qu’il est aujourd’hui.

Bible de Lausanne

Jérémie 32:20 - qui as fait dans la terre d’Égypte, et sur Israël, et sur les [autres] hommes, jusqu’à ce jour, des signes et des miracles, et qui t’es acquis un renom tel qu’il est aujourd’hui !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 32:20 - You have shown signs and wonders in the land of Egypt, and to this day in Israel and among all mankind, and have made a name for yourself, as at this day.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 32. 20 - You performed signs and wonders in Egypt and have continued them to this day, in Israel and among all mankind, and have gained the renown that is still yours.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 32.20 - Which hast set signs and wonders in the land of Egypt, even unto this day, and in Israel, and among other men; and hast made thee a name, as at this day;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 32.20 - Tú hiciste señales y portentos en tierra de Egipto hasta este día, y en Israel, y entre los hombres; y te has hecho nombre, como se ve en el día de hoy.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 32.20 - qui posuisti signa et portenta in terra Aegypti usque ad diem hanc et in Israhel et in hominibus et fecisti tibi nomen sicut est dies haec

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 32.20 - καὶ πάντας τοὺς συμμίκτους αὐτοῦ καὶ πάντας τοὺς βασιλεῖς ἀλλοφύλων τὴν Ἀσκαλῶνα καὶ τὴν Γάζαν καὶ τὴν Ακκαρων καὶ τὸ ἐπίλοιπον Ἀζώτου.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 32.20 - der du große Zeichen und Wunder in Ägyptenland und bis auf diesen Tag an Israel und an andern Menschen getan und dir einen Namen gemacht hast, wie es heute der Fall ist.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 32:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !