Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 3:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 3:24 - Les idoles ont dévoré le produit du travail de nos pères, Dès notre jeunesse, Leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles.

Parole de vie

Jérémie 3.24 - Depuis notre jeunesse,
c’est Baal qui a profité des efforts de nos parents.
Quelle honte !
Il a pris leurs moutons et leurs chèvres, leurs bœufs,
leurs fils et leurs filles.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 3. 24 - Les idoles ont dévoré le produit du travail de nos pères, Dès notre jeunesse, Leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles.

Bible Segond 21

Jérémie 3: 24 - Depuis notre jeunesse, ce qui fait notre honte a dévoré le fruit du travail de nos ancêtres : leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 3:24 - Depuis notre jeunesse,
les idoles honteuses ont dévoré, tout ce qu’avait gagné le travail de nos pères,
leurs brebis et leurs bœufs,
ainsi que leurs fils et leurs filles.

Bible en français courant

Jérémie 3. 24 - Depuis notre enfance,
le culte honteux de Baal a dévoré
ce que nos parents avaient acquis,
leur petit et leur gros bétail,
leurs fils et leurs filles.

Bible Annotée

Jérémie 3,24 - L’infamie a dévoré dès notre jeunesse le bien gagné par nos pères, leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles.

Bible Darby

Jérémie 3, 24 - Mais la honte a dévoré dès notre jeunesse le travail de nos pères, leur menu bétail et leur gros bétail, leurs fils et leurs filles.

Bible Martin

Jérémie 3:24 - Car la honte a consumé dès notre jeunesse le travail de nos pères, leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles.

Parole Vivante

Jérémie 3:24 - L’adoration honteuse des faux dieux a mangé, depuis notre jeunesse, tout ce qu’avait gagné le travail de nos pères, leurs brebis et leurs bœufs, leurs filles et leurs fils.

Bible Ostervald

Jérémie 3.24 - Et la honte a dévoré le travail de nos pères, dès notre jeunesse, leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles.

Grande Bible de Tours

Jérémie 3:24 - Dès notre jeunesse, le culte honteux des idoles a dévoré les travaux de nos pères, il a consumé leurs troupeaux, leurs fils et leurs filles.

Bible Crampon

Jérémie 3 v 24 - La honte des idoles a dévoré dès notre jeunesse le produit du travail de nos pères, leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles.

Bible de Sacy

Jérémie 3. 24 - Dès notre jeunesse le culte honteux des idoles a dévoré les travaux de nos pères ; il a consumé leurs troupeaux de brebis et de bœufs, leurs fils et leurs filles.

Bible Vigouroux

Jérémie 3:24 - Dès notre jeunesse les idoles ont (la confusion a) dévoré le fruit des travaux de nos pères, leurs troupeaux de brebis (menu bétail) et de bœufs (gros bétails), leurs fils et leurs filles.
[3.24 La confusion, etc. ; le culte honteux des idoles a dévoré tout ce que nos pères avaient acquis par le travail.]

Bible de Lausanne

Jérémie 3:24 - Aussi la honte a-t-elle dévoré le labeur de nos pères dès notre jeunesse : leur menu et leur gros bétail, leurs fils et leurs filles.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 3:24 - But from our youth the shameful thing has devoured all for which our fathers labored, their flocks and their herds, their sons and their daughters.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 3. 24 - From our youth shameful gods have consumed
the fruits of our ancestors’ labor —
their flocks and herds,
their sons and daughters.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 3.24 - For shame hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 3.24 - Confusión consumió el trabajo de nuestros padres desde nuestra juventud; sus ovejas, sus vacas, sus hijos y sus hijas.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 3.24 - confusio comedit laborem patrum nostrorum ab adulescentia nostra greges eorum et armenta eorum filios eorum et filias eorum

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 3.24 - ἡ δὲ αἰσχύνη κατανάλωσεν τοὺς μόχθους τῶν πατέρων ἡμῶν ἀπὸ νεότητος ἡμῶν τὰ πρόβατα αὐτῶν καὶ τοὺς μόσχους αὐτῶν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 3.24 - Aber die Schande hat den Erwerb unserer Väter verzehrt von unserer Jugend an, ihre Schafe und ihre Rinder, ihre Söhne und ihre Töchter;

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 3:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !