Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 3:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 3:25 - Nous avons notre honte pour couche, Et notre ignominie pour couverture ; Car nous avons péché contre l’Éternel, notre Dieu, Nous et nos pères, dès notre jeunesse jusqu’à ce jour, Et nous n’avons pas écouté la voix de l’Éternel, notre Dieu. —

Parole de vie

Jérémie 3.25 - Couchons-nous dans notre honte !
Acceptons de perdre notre honneur.
En effet, nous et nos ancêtres,
nous avons toujours été infidèles au Seigneur notre Dieu,
depuis notre jeunesse jusqu’à aujourd’hui.
Nous n’avons pas écouté
ce que le Seigneur notre Dieu nous disait. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 3. 25 - Nous avons notre honte pour couche, Et notre ignominie pour couverture ; Car nous avons péché contre l’Éternel, notre Dieu, Nous et nos pères, dès notre jeunesse jusqu’à ce jour, Et nous n’avons pas écouté la voix de l’Éternel, notre Dieu.

Bible Segond 21

Jérémie 3: 25 - Que notre honte soit notre lit, et notre déshonneur notre couverture, car nous avons péché contre l’Éternel, notre Dieu, nous et nos ancêtres, depuis notre jeunesse et jusqu’à aujourd’hui, et nous n’avons pas écouté l’Éternel, notre Dieu. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 3:25 - Couchés dans notre honte,
nous avons l’infamie pour couverture.
Car nous et nos ancêtres,
depuis notre jeunesse et jusqu’à aujourd’hui,
nous avons tous péché contre l’Éternel, notre Dieu,
et nous n’avons pas obéi
à l’Éternel, lui, notre Dieu. »

Bible en français courant

Jérémie 3. 25 - Couchons-nous dans notre honte,
acceptons d’être couverts de déshonneur,
car nous nous sommes rendus coupables
envers le Seigneur notre Dieu,
aussi bien nous que nos parents,
depuis notre enfance jusqu’à ce jour:
nous n’avons pas écouté
ce que nous disait le Seigneur notre Dieu. »

Bible Annotée

Jérémie 3,25 - Couchons-nous dans notre infamie, et que notre honte nous couvre ! Car c’est contre l’Éternel notre Dieu que nous avons péché, nous et nos pères, dès notre jeunesse et jusqu’à ce jour-ci, et nous n’avons pas écouté la voix de l’Éternel notre Dieu.

Bible Darby

Jérémie 3, 25 - Nous nous coucherons dans notre honte, et notre confusion nous couvre ; car nous avons péché contre l’Éternel, notre Dieu, nous et nos pères, dès notre jeunesse et jusqu’à ce jour, et nous n’avons pas écouté la voix de l’Éternel, notre Dieu.

Bible Martin

Jérémie 3:25 - Nous serons gisants dans notre honte, et notre ignominie nous couvrira, parce que nous avons péché contre l’Éternel notre Dieu, nous et nos pères, dès notre jeunesse, et jusqu’à aujourd’hui ; et nous n’avons point obéi à la voix de l’Éternel notre Dieu.

Parole Vivante

Jérémie 3:25 - Nous voici donc prostrés, couchés dans notre honte, ayant notre infamie pour seule couverture. Car nous et nos ancêtres, nous avons offensé l’Éternel, notre Dieu, en péchant contre lui. Nous avons (tous) péché depuis notre jeune âge, et jusqu’à ce jour-ci, et nous n’avons pas voulu obéir à la voix du Seigneur, notre Dieu ».

Bible Ostervald

Jérémie 3.25 - Couchons-nous dans notre honte, et que notre ignominie nous couvre ! Car nous avons péché contre l’Éternel notre Dieu, nous et nos pères, dès notre jeunesse et jusqu’à ce jour ; et nous n’avons point obéi à la voix de l’Éternel notre Dieu.

Grande Bible de Tours

Jérémie 3:25 - Nous dormirons dans notre confusion, et nous serons couverts de notre honte, parce que nous avons péché contre le Seigneur notre Dieu, nous et nos pères, depuis notre jeunesse jusqu’à ce jour, et nous n’avons pas écouté la voix du Seigneur notre Dieu.

Bible Crampon

Jérémie 3 v 25 - Couchons-nous dans notre honte, et que notre opprobre nous couvre ! Car c’est contre Yahweh, notre Dieu, que nous avons péché, nous et nos pères, dès notre jeunesse et jusqu’à ce jour ; et nous n’avons pas écouté la voix de Yahweh notre Dieu ».

Bible de Sacy

Jérémie 3. 25 - Nous sommes demeurés couchés dans notre confusion, et nous avons été couverts de honte, parce que nous avons péché contre le Seigneur, notre Dieu, nous et nos pères, depuis notre jeunesse jusqu’à ce jour, et que nous n’avons point écouté la voix du Seigneur, notre Dieu.

Bible Vigouroux

Jérémie 3:25 - Nous dormirons dans notre confusion, et notre honte (ignominie) nous couvrira, parce que nous avons péché contre le Seigneur notre Dieu, nous et nos pères, depuis notre jeunesse jusqu’à ce jour, et que nous n’avons pas entendu la voix du Seigneur notre Dieu.

Bible de Lausanne

Jérémie 3:25 - Nous nous coucherons dans notre honte !... que notre ignominie nous couvre, car nous avons péché contre l’Éternel, notre Dieu, nous et nos pères, dès notre jeunesse jusqu’à ce jour, et nous n’avons pas obéi à la voix de l’Éternel, notre Dieu !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 3:25 - Let us lie down in our shame, and let our dishonor cover us. For we have sinned against the Lord our God, we and our fathers, from our youth even to this day, and we have not obeyed the voice of the Lord our God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 3. 25 - Let us lie down in our shame,
and let our disgrace cover us.
We have sinned against the Lord our God,
both we and our ancestors;
from our youth till this day
we have not obeyed the Lord our God.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 3.25 - We lie down in our shame, and our confusion covereth us: for we have sinned against the LORD our God, we and our fathers, from our youth even unto this day, and have not obeyed the voice of the LORD our God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 3.25 - Yacemos en nuestra confusión, y nuestra afrenta nos cubre; porque pecamos contra Jehová nuestro Dios, nosotros y nuestros padres, desde nuestra juventud y hasta este día, y no hemos escuchado la voz de Jehová nuestro Dios.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 3.25 - dormiemus in confusione nostra et operiet nos ignominia nostra quoniam Domino Deo nostro peccavimus nos et patres nostri ab adulescentia nostra usque ad hanc diem et non audivimus vocem Domini Dei nostri

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 3.25 - ἐκοιμήθημεν ἐν τῇ αἰσχύνῃ ἡμῶν καὶ ἐπεκάλυψεν ἡμᾶς ἡ ἀτιμία ἡμῶν διότι ἔναντι τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἡμάρτομεν ἡμεῖς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν ἀπὸ νεότητος ἡμῶν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ οὐχ ὑπηκούσαμεν τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 3.25 - wir müssen uns niederlegen in unserer Schande, und unsere Schmach will uns zudecken; denn wir haben am HERRN, unserm Gott, gesündigt, wir und unsere Väter, von unserer Jugend an bis auf diesen Tag, und haben nicht gehört auf die Stimme des HERRN, unsers Gottes.»

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 3:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !