Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 3:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 3:23 - Oui, le bruit qui vient des collines et des montagnes n’est que mensonge ; Oui, c’est en l’Éternel, notre Dieu, qu’est le salut d’Israël.

Parole de vie

Jérémie 3.23 - C’est vrai, tout ce bruit sur les montagnes,
les cultes qui se passent sur les collines,
trompent les gens.
C’est vrai,
c’est le Seigneur notre Dieu qui sauve Israël.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 3. 23 - Oui, le bruit qui vient des collines et des montagnes n’est que mensonge ; Oui, c’est en l’Éternel, notre Dieu, qu’est le salut d’Israël.

Bible Segond 21

Jérémie 3: 23 - Oui, ce qui se passe sur les collines, le vacarme qu’on entend sur les montagnes, tout cela n’est que mensonge. Oui, c’est en l’Éternel, notre Dieu, qu’est le salut d’Israël.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 3:23 - Oui, on nous a trompés là-haut sur les collines, on ne fait que du bruit sur les montagnes.
Mais, c’est l’Éternel notre Dieu
qui accomplit le salut d’Israël.

Bible en français courant

Jérémie 3. 23 - Oui, nous nous sommes laissés duper
par les cultes païens des collines,
par tout ce bruit qu’on fait sur les montagnes.
Mais c’est auprès du Seigneur notre Dieu
qu’Israël peut trouver le salut.

Bible Annotée

Jérémie 3,23 - Oui, c’est en vain que vient des hauteurs le tumulte des fêtes sur les montagnes. Oui, c’est en l’Éternel notre Dieu qu’est le salut d’Israël.

Bible Darby

Jérémie 3, 23 - Certainement, c’est en vain qu’on s’attend aux collines, à la multitude des montagnes ; certainement, c’est en l’Éternel, notre Dieu, qu’est le salut d’Israël.

Bible Martin

Jérémie 3:23 - Certainement [on s’attend] en vain aux collines, [et] à la multitude des montagnes ; mais c’est en l’Éternel notre Dieu qu’est la délivrance d’Israël.

Parole Vivante

Jérémie 3:23 - Oui, vain est le secours qu’on attend des hauts-lieux, on ne fait que du bruit au sommet des montagnes. Oui, c’est en l’Éternel notre Dieu que se trouve le salut d’Israël.

Bible Ostervald

Jérémie 3.23 - Certainement on s’attend en vain aux collines et à la multitude des montagnes ; certainement c’est en l’Éternel notre Dieu qu’est la délivrance d’Israël.

Grande Bible de Tours

Jérémie 3:23 - Nous reconnaissons que les collines et les montagnes n’étaient que mensonge ; le salut d’Israël est véritablement dans le Seigneur notre Dieu.

Bible Crampon

Jérémie 3 v 23 - Oui, c’est en vain que retentissait sur les hauteurs, sur les montagnes le tumulte des fêtes idolâtres. Oui, c’est en Yahweh, notre Dieu, qu’est le salut d’Israël.

Bible de Sacy

Jérémie 3. 23 - Nous reconnaissons maintenant que toutes les collines et les montagnes n’étaient que mensonge : nous reconnaissons que le salut d’Israël est véritablement dans le Seigneur, notre Dieu.

Bible Vigouroux

Jérémie 3:23 - En vérité les collines et la multitude des montagnes n’étaient que mensonge ; le salut d’Israël est vraiment dans le Seigneur notre Dieu.

Bible de Lausanne

Jérémie 3:23 - Certainement, c’est pour être trompé
{Héb. pour le mensonge.} [qu’on s’attend] aux collines, à la multitude des montagnes ; certainement, c’est en l’Éternel, notre Dieu, qu’est le salut d’Israël.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 3:23 - Truly the hills are a delusion,
the orgies on the mountains.
Truly in the Lord our God
is the salvation of Israel.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 3. 23 - Surely the idolatrous commotion on the hills
and mountains is a deception;
surely in the Lord our God
is the salvation of Israel.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 3.23 - Truly in vain is salvation hoped for from the hills, and from the multitude of mountains: truly in the LORD our God is the salvation of Israel.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 3.23 - Ciertamente vanidad son los collados, y el bullicio sobre los montes; ciertamente en Jehová nuestro Dios está la salvación de Israel.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 3.23 - vere mendaces erant colles multitudo montium vere in Domino Deo nostro salus Israhel

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 3.23 - ὄντως εἰς ψεῦδος ἦσαν οἱ βουνοὶ καὶ ἡ δύναμις τῶν ὀρέων πλὴν διὰ κυρίου θεοῦ ἡμῶν ἡ σωτηρία τοῦ Ισραηλ.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 3.23 - Wahrlich, wir sind betrogen worden durch die Höhen, die lärmende Menge auf den Bergen; wahrlich, beim HERRN, unserm Gott, steht das Heil Israels!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 3:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !