Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 2:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 2:31 - Hommes de cette génération, considérez la parole de l’Éternel ! Ai-je été pour Israël un désert, Ou un pays d’épaisses ténèbres ? Pourquoi mon peuple dit-il : Nous sommes libres, Nous ne voulons pas retourner à toi ?

Parole de vie

Jérémie 2.31 - – Vous, gens d’aujourd’hui, faites bien attention aux paroles du Seigneur ! –
Israélites,
est-ce que je suis devenu pour vous comme un désert
ou comme un pays où il fait toujours nuit ?
Mon peuple, pourquoi dites-vous :
“Nous allons où nous voulons.
Nous ne reviendrons pas vers toi” ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 2. 31 - Hommes de cette génération, considérez la parole de l’Éternel ! Ai-je été pour Israël un désert, Ou un pays d’épaisses ténèbres ? Pourquoi mon peuple dit-il : Nous sommes libres, Nous ne voulons pas retourner à toi ?

Bible Segond 21

Jérémie 2: 31 - « Hommes d’aujourd’hui, considérez la parole de l’Éternel ! Ai-je été pour Israël un désert ou un pays de ténèbres ? Pourquoi mon peuple dit-il : ‹ Nous allons où nous voulons, nous ne viendrons plus vers toi › ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 2:31 - Gens d’aujourd’hui,
voyez ce que dit l’Éternel :
Suis-je pour Israël une terre déserte,
un pays de ténèbres ?
Pourquoi mon peuple dit-il donc :
“Nous errerons où nous voulons,
et nous ne voulons plus avoir affaire à toi” ?

Bible en français courant

Jérémie 2. 31 - – Que les lecteurs d’aujourd’hui soient bien attentifs à ce que dit le Seigneur! –
Gens d’Israël,
suis-je devenu pour vous
effrayant comme un désert
ou comme le pays de la nuit?
O mon peuple, pourquoi dites-vous
“Nous sommes libres,
nous ne reviendrons pas à toi”?

Bible Annotée

Jérémie 2,31 - Quelle race que la vôtre ! Voyez ce que dit l’Éternel : Ai-je été pour Israël un désert, un pays de noires ténèbres ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : Nous sommes libres ; nous ne reviendrons plus à toi !

Bible Darby

Jérémie 2, 31 - Ô génération ! voyez la parole de l’Éternel ! Ai-je été un désert pour Israël, ou un pays de ténèbres ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : Nous sommes maîtres, nous ne viendrons plus à toi ?

Bible Martin

Jérémie 2:31 - Ô race ! considérez vous-mêmes la parole de l’Éternel, [qui dit] : Ai-je été un désert à Israël ? ai-je été une terre toute ténébreuse ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : nous sommes les maîtres ; nous ne viendrons plus à toi ?

Parole Vivante

Jérémie 2:31 - Quelle race est la vôtre ? Voyez donc, comprenez ce que dit l’Éternel. Suis-je pour Israël une terre déserte, un pays de ténèbres ? Pourquoi ceux de mon peuple disent-ils : « Nous avons conquis la liberté et nous ne voulons plus avoir affaire à toi » ?

Bible Ostervald

Jérémie 2.31 - Ô génération, considérez la parole de l’Éternel ! Ai-je été un désert pour Israël, ou une terre de ténèbres ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : "Nous sommes nos maîtres ; nous ne viendrons plus à toi ? "

Grande Bible de Tours

Jérémie 2:31 - Écoutez, peuple, la parole du Seigneur : Suis-je devenu pour Israël un désert stérile et une terre tardive ? Pourquoi donc mon peuple a-t-il dit : Nous nous retirons, nous ne viendrons plus à vous ?

Bible Crampon

Jérémie 2 v 31 - Quelle race vous êtes ! Considérez la parole de Yahweh : Ai-je été pour Israël un désert, un pays d’épaisses ténèbres ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : « Nous sommes libres, nous ne reviendrons pas à vous ? »

Bible de Sacy

Jérémie 2. 31 - Ecoutez, peuple , la parole du Seigneur : Suis-je devenu pour Israël un désert stérile , et une terre tardive, qui ne porte point de fruit ? Pourquoi donc mon peuple a-t-il dit : Nous nous retirons, nous ne viendrons plus à vous ?

Bible Vigouroux

Jérémie 2:31 - (votre génération.) Considérez la parole du Seigneur : Suis-je devenu pour Israël un désert ou une terre de ténèbres ? Pourquoi donc mon peuple a-t-il dit : Nous nous retirons, nous ne viendrons plus à vous ?

Bible de Lausanne

Jérémie 2:31 - Ô race [perverse] ! considérez-vous la parole de l’Éternel ? Ai-je été pour Israël un désert ou une terre de ténèbres profondes ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : Nous courrons çà et là ; nous ne reviendrons plus à toi ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 2:31 - And you, O generation, behold the word of the Lord.
Have I been a wilderness to Israel,
or a land of thick darkness?
Why then do my people say, We are free,
we will come no more to you?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 2. 31 - “You of this generation, consider the word of the Lord:
“Have I been a desert to Israel
or a land of great darkness?
Why do my people say, ‘We are free to roam;
we will come to you no more’?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 2.31 - O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto thee?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 2.31 - °Oh generación! atended vosotros a la palabra de Jehová. ¿He sido yo un desierto para Israel, o tierra de tinieblas? ¿Por qué ha dicho mi pueblo: Somos libres; nunca más vendremos a ti?

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 2.31 - generatio vestra videte verbum Domini numquid solitudo factus sum Israheli aut terra serotina quare ergo dixit populus meus recessimus non veniemus ultra ad te

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 2.31 - ἀκούσατε λόγον κυρίου τάδε λέγει κύριος μὴ ἔρημος ἐγενόμην τῷ Ισραηλ ἢ γῆ κεχερσωμένη διὰ τί εἶπεν ὁ λαός μου οὐ κυριευθησόμεθα καὶ οὐχ ἥξομεν πρὸς σὲ ἔτι.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 2.31 - O du böses Geschlecht, beachte doch das Wort des HERRN! Bin ich denn für Israel eine Wüste gewesen oder ein Land der Finsternis? Warum spricht denn mein Volk: «Wir sind frei! Wir kommen nicht mehr zu dir!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 2:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !