Comparateur des traductions bibliques Jérémie 2:31
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 2:31 Louis Segond 1910 - Hommes de cette génération, considérez la parole de l’Éternel ! Ai-je été pour Israël un désert, Ou un pays d’épaisses ténèbres ? Pourquoi mon peuple dit-il : Nous sommes libres, Nous ne voulons pas retourner à toi ?
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 2:31 Nouvelle Édition de Genève - Hommes de cette génération, considérez la parole de l’Éternel ! Ai-je été pour Israël un désert, Ou un pays d’épaisses ténèbres ? Pourquoi mon peuple dit-il : Nous sommes libres, Nous ne voulons pas retourner à toi ?
Bible Segond 21
Jérémie 2:31 Segond 21 - « Hommes d’aujourd’hui, considérez la parole de l’Éternel ! Ai-je été pour Israël un désert ou un pays de ténèbres ? Pourquoi mon peuple dit-il : ‹ Nous allons où nous voulons, nous ne viendrons plus vers toi › ?
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 2:31 Bible Semeur - Gens d’aujourd’hui, voyez ce que dit l’Éternel : Suis-je pour Israël une terre déserte, un pays de ténèbres ? Pourquoi mon peuple dit-il donc : “Nous errerons où nous voulons, et nous ne voulons plus avoir affaire à toi” ?
Bible en français courant
Jérémie 2:31 Bible français courant - – Que les lecteurs d’aujourd’hui soient bien attentifs à ce que dit le Seigneur! – Gens d’Israël, suis-je devenu pour vous effrayant comme un désert ou comme le pays de la nuit? O mon peuple, pourquoi dites-vous “Nous sommes libres, nous ne reviendrons pas à toi”?
Bible Annotée
Jérémie 2:31 Bible annotée - Quelle race que la vôtre ! Voyez ce que dit l’Éternel : Ai-je été pour Israël un désert, un pays de noires ténèbres ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : Nous sommes libres ; nous ne reviendrons plus à toi !
Bible Darby
Jérémie 2.31 Bible Darby - Ô génération ! voyez la parole de l’Éternel ! Ai-je été un désert pour Israël, ou un pays de ténèbres ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : Nous sommes maîtres, nous ne viendrons plus à toi ?
Bible Martin
Jérémie 2:31 Bible Martin - Ô race ! considérez vous-mêmes la parole de l’Éternel, [qui dit] : Ai-je été un désert à Israël ? ai-je été une terre toute ténébreuse ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : nous sommes les maîtres ; nous ne viendrons plus à toi ?
Bible Ostervald
Jérémie 2.31 Bible Ostervald - Ô génération, considérez la parole de l’Éternel ! Ai-je été un désert pour Israël, ou une terre de ténèbres ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : "Nous sommes nos maîtres ; nous ne viendrons plus à toi ? "
Grande Bible de Tours
Jérémie 2:31 Bible de Tours - Écoutez, peuple, la parole du Seigneur : Suis-je devenu pour Israël un désert stérile et une terre tardive ? Pourquoi donc mon peuple a-t-il dit : Nous nous retirons, nous ne viendrons plus à vous ?
Bible Crampon
Jérémie 2 v 31 Bible Crampon - Quelle race vous êtes ! Considérez la parole de Yahweh : Ai-je été pour Israël un désert, un pays d’épaisses ténèbres ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : « Nous sommes libres, nous ne reviendrons pas à vous ? »
Bible de Sacy
Jérémie 2:31 Bible Sacy - Ecoutez, peuple , la parole du Seigneur : Suis-je devenu pour Israël un désert stérile , et une terre tardive, qui ne porte point de fruit ? Pourquoi donc mon peuple a-t-il dit : Nous nous retirons, nous ne viendrons plus à vous ?
Bible Vigouroux
Jérémie 2:31 Bible Vigouroux - (votre génération.) Considérez la parole du Seigneur : Suis-je devenu pour Israël un désert ou une terre de ténèbres ? Pourquoi donc mon peuple a-t-il dit : Nous nous retirons, nous ne viendrons plus à vous ?
Bible de Lausanne
Jérémie 2:31 Bible de Lausanne - Ô race [perverse] ! considérez-vous la parole de l’Éternel ? Ai-je été pour Israël un désert ou une terre de ténèbres profondes ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : Nous courrons çà et là ; nous ne reviendrons plus à toi ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Jérémie 2:31 Bible anglaise ESV - And you, O generation, behold the word of the Lord. Have I been a wilderness to Israel, or a land of thick darkness? Why then do my people say, We are free, we will come no more to you?
Bible en anglais - NIV
Jérémie 2:31 Bible anglaise NIV - “You of this generation, consider the word of the Lord: “Have I been a desert to Israel or a land of great darkness? Why do my people say, ‘We are free to roam; we will come to you no more’?
Bible en anglais - KJV
Jérémie 2:31 Bible anglaise KJV - O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto thee?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 2:31 Bible espagnole - °Oh generación! atended vosotros a la palabra de Jehová. ¿He sido yo un desierto para Israel, o tierra de tinieblas? ¿Por qué ha dicho mi pueblo: Somos libres; nunca más vendremos a ti?
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 2:31 Bible latine - generatio vestra videte verbum Domini numquid solitudo factus sum Israheli aut terra serotina quare ergo dixit populus meus recessimus non veniemus ultra ad te
Jérémie 2:31 Bible allemande - O du böses Geschlecht, beachte doch das Wort des HERRN! Bin ich denn für Israel eine Wüste gewesen oder ein Land der Finsternis? Warum spricht denn mein Volk: «Wir sind frei! Wir kommen nicht mehr zu dir!»
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 2:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !