Comparateur des traductions bibliques Jérémie 2:30
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jérémie 2:30 Louis Segond 1910 - En vain ai-je frappé vos enfants ; Ils n’ont point eu égard à la correction ; Votre glaive a dévoré vos prophètes, Comme un lion destructeur.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 2:30 Nouvelle Édition de Genève - En vain ai-je frappé vos enfants ; Ils n’ont point eu égard à la correction ; Votre glaive a dévoré vos prophètes, Comme un lion destructeur.
Bible Segond 21
Jérémie 2:30 Segond 21 - C’est bien inutilement que j’ai frappé vos enfants : ils n’ont pas voulu tenir compte de la correction. Votre épée a dévoré vos prophètes, pareille à un lion destructeur.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jérémie 2:30 Bible Semeur - J’ai frappé vos enfants, mais c’est peine perdue ! Car ils n’ont pas voulu accepter la leçon. Vous avez mis à mort par l’épée vos prophètes comme un lion destructeur.
Bible en français courant
Jérémie 2:30 Bible français courant - Je vous ai frappés, mais ça n’a servi à rien, et vous n’avez pas accepté cet avertissement. Au contraire, comme des lions féroces, vous avez tué vos prophètes.
Bible Annotée
Jérémie 2:30 Bible annotée - C’est en vain que j’ai frappé vos fils, ils n’en ont pas pris instruction ; votre épée a dévoré vos prophètes comme un lion destructeur.
Bible Darby
Jérémie 2.30 Bible Darby - J’ai frappé vos fils en vain, ils ne reçoivent pas la correction ; votre épée a dévoré vos prophètes, comme un lion destructeur.
Bible Martin
Jérémie 2:30 Bible Martin - J’ai frappé en vain vos enfants, ils n’ont point reçu d’instruction ; votre épée a dévoré vos Prophètes, comme un lion qui ravage [tout].
Bible Ostervald
Jérémie 2.30 Bible Ostervald - En vain ai-je frappé vos enfants : ils n’ont point reçu d’instruction. Votre épée a dévoré vos prophètes, comme un lion destructeur.
Grande Bible de Tours
Jérémie 2:30 Bible de Tours - C’est en vain que j’ai frappé vos enfants, ils n’ont point compris la correction. Votre épée s’est enivrée du sang de vos prophètes. Votre race est comme un lion qui ravage tout.
Bible Crampon
Jérémie 2 v 30 Bible Crampon - C’est en vain que j’ai frappé vos fils ; ils n’en ont pas retiré d’instruction ; votre épée a dévoré vos prophètes, comme un lion destructeur.
Bible de Sacy
Jérémie 2:30 Bible Sacy - C’est en vain que j’ai frappé vos enfants : ils n’ont point reçu le châtiment. Votre épée s’est enivrée du sang de vos prophètes ; votre race est comme un lion qui ravage tout.
Bible Vigouroux
Jérémie 2:30 Bible Vigouroux - C’est en vain que j’ai frappé vos enfants, ils n’ont pas reçu la correction ; votre glaive a dévoré vos prophètes : (votre race est) comme un lion destructeur. (est)
Bible de Lausanne
Jérémie 2:30 Bible de Lausanne - C’est en vain que j’ai frappé vos fils : ils n’ont point accepté la correction ; votre épée, comme un lion destructeur, a dévoré vos prophètes.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Jérémie 2:30 Bible anglaise ESV - In vain have I struck your children; they took no correction; your own sword devoured your prophets like a ravening lion.
Bible en anglais - NIV
Jérémie 2:30 Bible anglaise NIV - “In vain I punished your people; they did not respond to correction. Your sword has devoured your prophets like a ravenous lion.
Bible en anglais - KJV
Jérémie 2:30 Bible anglaise KJV - In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jérémie 2:30 Bible espagnole - En vano he azotado a vuestros hijos; no han recibido corrección. Vuestra espada devoró a vuestros profetas como león destrozador.
Bible en latin - Vulgate
Jérémie 2:30 Bible latine - frustra percussi filios vestros disciplinam non receperunt devoravit gladius vester prophetas vestros quasi leo vastator
Jérémie 2:30 Bible allemande - Vergeblich habe ich eure Kinder geschlagen; sie haben die Züchtigung nicht angenommen; euer Schwert hat eure Propheten gefressen wie ein reißender Löwe.
Nouveau Testament en grec - SBL
Jérémie 2:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !