Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 2:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 2:29 - Pourquoi contesteriez-vous avec moi ? Vous m’avez tous été infidèles, dit l’Éternel.

Parole de vie

Jérémie 2.29 - « Moi, le Seigneur, je le déclare :
Vous m’accusez, pourquoi donc ?
Tous, vous vous êtes révoltés contre moi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 2. 29 - Pourquoi contesteriez-vous avec moi ? Vous m’avez tous été infidèles, dit l’Éternel.

Bible Segond 21

Jérémie 2: 29 - « Pourquoi plaidez-vous contre moi ? Vous tous, vous vous êtes révoltés contre moi, déclare l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 2:29 - « Pourquoi m’intenter un procès ?
Tous vous vous êtes révoltés contre moi,
l’Éternel le déclare.

Bible en français courant

Jérémie 2. 29 - Pourquoi vous en prendre à moi?
demande le Seigneur.
Tous, vous m’avez été infidèles.

Bible Annotée

Jérémie 2,29 - Pourquoi plaidez-vous contre moi ? Vous vous êtes tous rebellés contre moi, dit l’Éternel.

Bible Darby

Jérémie 2, 29 - Pourquoi contesteriez-vous avec moi ? Vous vous êtes tous rebellés contre moi, dit l’Éternel.

Bible Martin

Jérémie 2:29 - Pourquoi plaideriez-vous contre moi ? vous avez tous péché contre moi, dit l’Éternel.

Parole Vivante

Jérémie 2:29 - Pourquoi donc voulez-vous discuter avec moi ? Vous m’avez tous trahi et vous vous êtes tous révoltés contre moi, déclare l’Éternel.

Bible Ostervald

Jérémie 2.29 - Pourquoi plaideriez-vous avec moi ? Vous vous êtes tous rebellés contre moi, dit l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Jérémie 2:29 - Pourquoi voulez-vous entrer en jugement avec moi ? Vous m’avez tous abandonné, dit le Seigneur.

Bible Crampon

Jérémie 2 v 29 - Pourquoi plaidez-vous contre moi ? Vous m’avez tous été infidèles, — oracle de Yahweh.

Bible de Sacy

Jérémie 2. 29 - Pourquoi voulez-vous entrer avec moi en jugement ? Vous m’avez tous abandonné, dit le Seigneur.

Bible Vigouroux

Jérémie 2:29 - Pourquoi voulez-vous entrer en jugement avec moi ? Vous m’avez tous abandonné, dit le Seigneur.

Bible de Lausanne

Jérémie 2:29 - Pourquoi contesteriez-vous avec moi ? Vous vous êtes tous rebellés contre moi, dit l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 2:29 - Why do you contend with me?
You have all transgressed against me,
declares the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 2. 29 - “Why do you bring charges against me?
You have all rebelled against me,”
declares the Lord.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 2.29 - Wherefore will ye plead with me? ye all have transgressed against me, saith the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 2.29 - ¿Por qué porfías conmigo? Todos vosotros prevaricasteis contra mí, dice Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 2.29 - quid vultis mecum iudicio contendere omnes dereliquistis me dicit Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 2.29 - ἵνα τί λαλεῖτε πρός με πάντες ὑμεῖς ἠσεβήσατε καὶ πάντες ὑμεῖς ἠνομήσατε εἰς ἐμέ λέγει κύριος.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 2.29 - Warum wollt ihr denn mit mir hadern? Ihr seid ja alle von mir abgefallen, spricht der HERR.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 2:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !