Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 2:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 2:28 - Où donc sont tes dieux que tu t’es faits ? Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent te sauver au temps du malheur ! Car tu as autant de dieux que de villes, ô Juda !

Parole de vie

Jérémie 2.28 - Moi, je vous répondrai :
“Les dieux que vous avez fabriqués,
où sont-ils ?
Qu’ils viennent vous sauver
quand vous serez dans le malheur,
s’ils en sont capables !
En effet, vous avez autant de dieux
que de villes, gens de Juda.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 2. 28 - Où donc sont tes dieux que tu t’es faits ? Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent te sauver au temps du malheur ! Car tu as autant de dieux que de villes, ô Juda !

Bible Segond 21

Jérémie 2: 28 - Où sont donc tes dieux, ceux que tu t’es faits ? Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent te sauver lorsque tu es dans le malheur ! Oui, tu as autant de dieux que de villes, Juda !

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 2:28 - Mais où donc sont les dieux que tu t’es fabriqués ?
Qu’ils se lèvent, donc, eux, s’ils peuvent te sauver quand le malheur t’atteint !
Car, ô Juda : autant tu as de villes, autant tu as de dieux !

Bible en français courant

Jérémie 2. 28 - Mais je vous répondrai:
“Où sont donc les dieux
que vous vous êtes fabriqués?
Qu’ils viennent vous sauver,
s’ils le peuvent,
quand tout ira mal pour vous!
Car vous avez autant de dieux
que vous avez de villes, gens de Juda.”

Bible Annotée

Jérémie 2,28 - Et où sont les dieux que tu t’es faits ? Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent te délivrer au temps de ton malheur ; car autant tu as de villes, autant tu as de dieux, ô Juda !

Bible Darby

Jérémie 2, 28 - Et où sont tes dieux que tu t’es faits ? Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent te sauver au temps de ton malheur ! Car le nombre de tes dieux est celui de tes villes, ô Juda !

Bible Martin

Jérémie 2:28 - Et où sont tes dieux que tu t’es faits ? qu’ils se lèvent pour voir s’ils te délivreront au temps de la calamité ; car, ô Juda ! tu as eu autant de dieux que de villes.

Parole Vivante

Jérémie 2:28 - « Mais où donc sont les dieux que tu as fabriqués ? Qu’ils se lèvent, qu’ils viennent s’ils peuvent te sauver au temps de ton malheur ! ». Car, souviens-toi, Juda : autant tu as de villes, autant tu as de dieux !

Bible Ostervald

Jérémie 2.28 - Et où sont les dieux que tu t’es faits ? Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent te sauver au temps de ton malheur. Car tes dieux, ô Juda, sont aussi nombreux que tes villes !

Grande Bible de Tours

Jérémie 2:28 - Où sont vos dieux que vous vous êtes faits ? Qu’ils se lèvent et vous délivrent dans le temps de votre affliction ; car vos dieux, ô Juda, étaient aussi nombreux que vos villes.

Bible Crampon

Jérémie 2 v 28 - Où sont donc les dieux que tu t’es faits ? Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent te sauver au temps de ton malheur ! Car aussi nombreux que tes villes sont tes dieux, ô Juda.

Bible de Sacy

Jérémie 2. 28 - Alors je leur répondrai : Où sont vos dieux que vous vous êtes faits ? Qu’ils se hâtent de vous délivrer maintenant que vous êtes dans l’affliction. Car il s’est trouvé dans vous, ô Juda ! autant de dieux que de villes.

Bible Vigouroux

Jérémie 2:28 - Où sont tes dieux que tu t’es faits ? Qu’ils se lèvent et qu’ils te délivrent au temps de ton affliction ; car tes dieux étaient aussi nombreux que tes villes, ô Juda ! (.)
[2.28 Voir Jérémie, 11, 13.]

Bible de Lausanne

Jérémie 2:28 - Et où sont tes dieux, que tu t’es faits ? Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent te sauver au temps de ton malheur ! Car le nombre de tes villes est celui de tes dieux, ô Juda !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 2:28 - But where are your gods
that you made for yourself?
Let them arise, if they can save you,
in your time of trouble;
for as many as your cities
are your gods, O Judah.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 2. 28 - Where then are the gods you made for yourselves?
Let them come if they can save you
when you are in trouble!
For you, Judah, have as many gods
as you have towns.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 2.28 - But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 2.28 - ¿Y dónde están tus dioses que hiciste para ti? Levántense ellos, a ver si te podrán librar en el tiempo de tu aflicción; porque según el número de tus ciudades, oh Judá, fueron tus dioses.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 2.28 - ubi sunt dii tui quos fecisti tibi surgant et liberent te in tempore adflictionis tuae secundum numerum quippe civitatum tuarum erant dii tui Iuda

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 2.28 - καὶ ποῦ εἰσιν οἱ θεοί σου οὓς ἐποίησας σεαυτῷ εἰ ἀναστήσονται καὶ σώσουσίν σε ἐν καιρῷ τῆς κακώσεώς σου ὅτι κατ’ ἀριθμὸν τῶν πόλεών σου ἦσαν θεοί σου Ιουδα καὶ κατ’ ἀριθμὸν διόδων τῆς Ιερουσαλημ ἔθυον τῇ Βααλ.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 2.28 - Wo sind denn deine Götter, die du dir gemacht hast? Sie sollen sich aufmachen, wenn sie dir zur bösen Zeit helfen können! Denn so viele Städte du hast, Juda, so viele Götter hast du auch!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 2:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
“C”chrétiens
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV