Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 2:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 2:28 Louis Segond 1910 - Où donc sont tes dieux que tu t’es faits ? Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent te sauver au temps du malheur ! Car tu as autant de dieux que de villes, ô Juda !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 2:28 Nouvelle Édition de Genève - Où donc sont tes dieux que tu t’es faits ? Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent te sauver au temps du malheur ! Car tu as autant de dieux que de villes, ô Juda !

Bible Segond 21

Jérémie 2:28 Segond 21 - Où sont donc tes dieux, ceux que tu t’es faits ? Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent te sauver lorsque tu es dans le malheur ! Oui, tu as autant de dieux que de villes, Juda !

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 2:28 Bible Semeur - Mais où donc sont les dieux que tu t’es fabriqués ?
Qu’ils se lèvent, donc, eux, s’ils peuvent te sauver quand le malheur t’atteint !
Car, ô Juda : autant tu as de villes, autant tu as de dieux !

Bible en français courant

Jérémie 2:28 Bible français courant - Mais je vous répondrai:
“Où sont donc les dieux
que vous vous êtes fabriqués?
Qu’ils viennent vous sauver,
s’ils le peuvent,
quand tout ira mal pour vous!
Car vous avez autant de dieux
que vous avez de villes, gens de Juda.”

Bible Annotée

Jérémie 2:28 Bible annotée - Et où sont les dieux que tu t’es faits ? Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent te délivrer au temps de ton malheur ; car autant tu as de villes, autant tu as de dieux, ô Juda !

Bible Darby

Jérémie 2.28 Bible Darby - Et où sont tes dieux que tu t’es faits ? Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent te sauver au temps de ton malheur ! Car le nombre de tes dieux est celui de tes villes, ô Juda !

Bible Martin

Jérémie 2:28 Bible Martin - Et où sont tes dieux que tu t’es faits ? qu’ils se lèvent pour voir s’ils te délivreront au temps de la calamité ; car, ô Juda ! tu as eu autant de dieux que de villes.

Bible Ostervald

Jérémie 2.28 Bible Ostervald - Et où sont les dieux que tu t’es faits ? Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent te sauver au temps de ton malheur. Car tes dieux, ô Juda, sont aussi nombreux que tes villes !

Grande Bible de Tours

Jérémie 2:28 Bible de Tours - Où sont vos dieux que vous vous êtes faits ? Qu’ils se lèvent et vous délivrent dans le temps de votre affliction ; car vos dieux, ô Juda, étaient aussi nombreux que vos villes.

Bible Crampon

Jérémie 2 v 28 Bible Crampon - Où sont donc les dieux que tu t’es faits ? Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent te sauver au temps de ton malheur ! Car aussi nombreux que tes villes sont tes dieux, ô Juda.

Bible de Sacy

Jérémie 2:28 Bible Sacy - Alors je leur répondrai : Où sont vos dieux que vous vous êtes faits ? Qu’ils se hâtent de vous délivrer maintenant que vous êtes dans l’affliction. Car il s’est trouvé dans vous, ô Juda ! autant de dieux que de villes.

Bible Vigouroux

Jérémie 2:28 Bible Vigouroux - Où sont tes dieux que tu t’es faits ? Qu’ils se lèvent et qu’ils te délivrent au temps de ton affliction ; car tes dieux étaient aussi nombreux que tes villes, ô Juda ! (.)
[2.28 Voir Jérémie, 11, 13.]

Bible de Lausanne

Jérémie 2:28 Bible de Lausanne - Et où sont tes dieux, que tu t’es faits ? Qu’ils se lèvent, s’ils peuvent te sauver au temps de ton malheur ! Car le nombre de tes villes est celui de tes dieux, ô Juda !

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Jérémie 2:28 Bible anglaise ESV - But where are your gods
that you made for yourself?
Let them arise, if they can save you,
in your time of trouble;
for as many as your cities
are your gods, O Judah.

Bible en anglais - NIV

Jérémie 2:28 Bible anglaise NIV - Where then are the gods you made for yourselves?
Let them come if they can save you
when you are in trouble!
For you, Judah, have as many gods
as you have towns.

Bible en anglais - KJV

Jérémie 2:28 Bible anglaise KJV - But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 2:28 Bible espagnole - ¿Y dónde están tus dioses que hiciste para ti? Levántense ellos, a ver si te podrán librar en el tiempo de tu aflicción; porque según el número de tus ciudades, oh Judá, fueron tus dioses.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 2:28 Bible latine - ubi sunt dii tui quos fecisti tibi surgant et liberent te in tempore adflictionis tuae secundum numerum quippe civitatum tuarum erant dii tui Iuda

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 2:28 Ancien testament en grec - καὶ ποῦ εἰσιν οἱ θεοί σου οὓς ἐποίησας σεαυτῷ εἰ ἀναστήσονται καὶ σώσουσίν σε ἐν καιρῷ τῆς κακώσεώς σου ὅτι κατ’ ἀριθμὸν τῶν πόλεών σου ἦσαν θεοί σου Ιουδα καὶ κατ’ ἀριθμὸν διόδων τῆς Ιερουσαλημ ἔθυον τῇ Βααλ.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 2:28 Bible allemande - Wo sind denn deine Götter, die du dir gemacht hast? Sie sollen sich aufmachen, wenn sie dir zur bösen Zeit helfen können! Denn so viele Städte du hast, Juda, so viele Götter hast du auch!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 2:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici