Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 2:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 2:27 Louis Segond 1910 - Ils disent au bois : Tu es mon père ! Et à la pierre : Tu m’as donné la vie ! Car ils me tournent le dos, ils ne me regardent pas. Et quand ils sont dans le malheur, ils disent : Lève-toi, sauve-nous !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 2:27 Nouvelle Édition de Genève - Ils disent au bois : Tu es mon père ! Et à la pierre : Tu m’as donné la vie ! Car ils me tournent le dos, ils ne me regardent pas. Et quand ils sont dans le malheur, ils disent : Lève-toi, sauve-nous !

Bible Segond 21

Jérémie 2:27 Segond 21 - Ils disent au bois : ‹ Tu es mon père ! › et à la pierre : ‹ Tu m’as donné la vie ! › Oui, ils m’ont tourné le dos, ils ne me regardent plus en face et, quand ils sont dans le malheur, ils disent : ‹ Lève-toi, sauve-nous ! ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 2:27 Bible Semeur - « Ils disent à du bois : “Tu es mon père !”
et à la pierre : “Toi, tu m’as mis au monde !”
Ils m’ont tourné le dos, ne m’ont pas regardé en face.
mais au jour du malheur, ils disent :
“Lève-toi, sauve-nous !”

Bible en français courant

Jérémie 2:27 Bible français courant - Vous dites à une idole de bois:
“C’est toi qui es mon père!”
et à une statue de pierre:
“C’est toi qui m’as mis au monde!”
Au lieu de regarder vers moi
vous me tournez le dos.
Et quand tout ira mal pour vous,
vous m’appellerez en disant:
“Viens nous sauver!”

Bible Annotée

Jérémie 2:27 Bible annotée - qui disent au bois : Tu es mon père ; et à la pierre : Tu m’as mis au monde. Car ils m’ont tourné le dos et non la face, et au temps de leur malheur ils diront : Lève-toi et sauve-nous !

Bible Darby

Jérémie 2.27 Bible Darby - ils disent à un bois : Tu es mon père ; et à une pierre : Tu m’as engendré. Car ils m’ont tourné le dos, et non la face ; et, dans le temps de leur malheur, ils diront : Lève-toi, et délivre-nous !

Bible Martin

Jérémie 2:27 Bible Martin - Qui disent au bois : tu es mon père ; et à la pierre : tu m’as engendré. Car ils m’ont tourné le dos, et non pas la face ; puis ils disent dans le temps de leur calamité : lève-toi, et nous délivre.

Bible Ostervald

Jérémie 2.27 Bible Ostervald - Ils disent au bois : Tu es mon père, et à la pierre : Tu m’as donné la vie. Car ils m’ont tourné le dos et non le visage. Et ils diront, au temps de leur malheur : "Lève-toi, et nous délivre ! "

Grande Bible de Tours

Jérémie 2:27 Bible de Tours - Ayant dit au bois : Vous êtes mon père, et à la pierre : Vous m’avez donné la vie. Ils m’ont tourné le dos, et non le visage ; et au temps de leur affliction ils me diront : Levez-vous et délivrez-nous.

Bible Crampon

Jérémie 2 v 27 Bible Crampon - qui disent au bois : « Tu es mon père, » et à la pierre : « Tu m’as mis au monde. » Car ils m’ont tourné le dos, et non la face, et au temps de leur malheur ils disent : « Lève-toi et sauve-nous ! »

Bible de Sacy

Jérémie 2:27 Bible Sacy - Car ayant dit au bois, Vous êtes mon père ; et à la pierre, Vous m’avez donné la vie ; ils m’ont tourné le dos, et non le visage : et au temps de leur affliction ils viendront me dire : Hâtez-vous de nous délivrer.

Bible Vigouroux

Jérémie 2:27 Bible Vigouroux - eux qui disent au bois : Tu es mon père ; et à la pierre : Tu m’as donné la vie. Ils m’ont tourné le dos et non le visage, et au temps de leur affliction ils diront : (Seigneur,) Levez-vous et délivrez-nous.
[2.27 Voir Jérémie, 32, 33. ― Au bois, et à la pierre ; c’est-à-dire aux idoles de bois et de pierre.]

Bible de Lausanne

Jérémie 2:27 Bible de Lausanne - qui ont dit au bois : Tu es mon père, et à la pierre : Tu m’as
{Ou tu nous as.} enfanté ; car ils m’ont tourné le dos et non le visage ; puis, au temps de leur malheur, ils diront : Lève-toi, et sauve-nous !

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Jérémie 2:27 Bible anglaise ESV - who say to a tree, You are my father,
and to a stone, You gave me birth.
For they have turned their back to me,
and not their face.
But in the time of their trouble they say,
Arise and save us!

Bible en anglais - NIV

Jérémie 2:27 Bible anglaise NIV - They say to wood, ‘You are my father,’
and to stone, ‘You gave me birth.’
They have turned their backs to me
and not their faces;
yet when they are in trouble, they say,
‘Come and save us!’

Bible en anglais - KJV

Jérémie 2:27 Bible anglaise KJV - Saying to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 2:27 Bible espagnole - que dicen a un leño: Mi padre eres tú; y a una piedra: Tú me has engendrado. Porque me volvieron la cerviz, y no el rostro; y en el tiempo de su calamidad dicen: Levántate, y líbranos.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 2:27 Bible latine - dicentes ligno pater meus es tu et lapidi tu me genuisti verterunt ad me tergum et non faciem et in tempore adflictionis suae dicent surge et libera nos

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 2:27 Ancien testament en grec - τῷ ξύλῳ εἶπαν ὅτι πατήρ μου εἶ σύ καὶ τῷ λίθῳ σὺ ἐγέννησάς με καὶ ἔστρεψαν ἐπ’ ἐμὲ νῶτα καὶ οὐ πρόσωπα αὐτῶν καὶ ἐν τῷ καιρῷ τῶν κακῶν αὐτῶν ἐροῦσιν ἀνάστα καὶ σῶσον ἡμᾶς.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 2:27 Bible allemande - die zum Holz sagen: «Du bist mein Vater!» und zum Stein: «Du hast mich geboren!» Denn sie haben mir den Rücken zugewandt und nicht das Angesicht; zur Zeit ihres Unglücks aber werden sie sagen: «Mache dich auf und rette uns!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 2:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici