Comparateur des traductions bibliques
Jérémie 2:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jérémie 2:27 - Ils disent au bois : Tu es mon père ! Et à la pierre : Tu m’as donné la vie ! Car ils me tournent le dos, ils ne me regardent pas. Et quand ils sont dans le malheur, ils disent : Lève-toi, sauve-nous !

Parole de vie

Jérémie 2.27 - « Vous dites à une statue de bois :
“Tu es mon père !”,
et à une statue de pierre :
“C’est toi qui m’as mis au monde !”
Au lieu de regarder vers moi,
vous me tournez le dos.
Mais dès que vous serez dans le malheur,
vous me direz :
“Vite, sauve-nous !”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 2. 27 - Ils disent au bois : Tu es mon père ! Et à la pierre : Tu m’as donné la vie ! Car ils me tournent le dos, ils ne me regardent pas. Et quand ils sont dans le malheur, ils disent : Lève-toi, sauve-nous !

Bible Segond 21

Jérémie 2: 27 - Ils disent au bois : ‹ Tu es mon père ! › et à la pierre : ‹ Tu m’as donné la vie ! › Oui, ils m’ont tourné le dos, ils ne me regardent plus en face et, quand ils sont dans le malheur, ils disent : ‹ Lève-toi, sauve-nous ! ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 2:27 - « Ils disent à du bois : “Tu es mon père !”
et à la pierre : “Toi, tu m’as mis au monde !”
Ils m’ont tourné le dos, ne m’ont pas regardé en face.
mais au jour du malheur, ils disent :
“Lève-toi, sauve-nous !”

Bible en français courant

Jérémie 2. 27 - Vous dites à une idole de bois:
“C’est toi qui es mon père!”
et à une statue de pierre:
“C’est toi qui m’as mis au monde!”
Au lieu de regarder vers moi
vous me tournez le dos.
Et quand tout ira mal pour vous,
vous m’appellerez en disant:
“Viens nous sauver!”

Bible Annotée

Jérémie 2,27 - qui disent au bois : Tu es mon père ; et à la pierre : Tu m’as mis au monde. Car ils m’ont tourné le dos et non la face, et au temps de leur malheur ils diront : Lève-toi et sauve-nous !

Bible Darby

Jérémie 2, 27 - ils disent à un bois : Tu es mon père ; et à une pierre : Tu m’as engendré. Car ils m’ont tourné le dos, et non la face ; et, dans le temps de leur malheur, ils diront : Lève-toi, et délivre-nous !

Bible Martin

Jérémie 2:27 - Qui disent au bois : tu es mon père ; et à la pierre : tu m’as engendré. Car ils m’ont tourné le dos, et non pas la face ; puis ils disent dans le temps de leur calamité : lève-toi, et nous délivre.

Parole Vivante

Jérémie 2:27 - Ils disent à du bois : « C’est toi qui es mon père ! ». Ils disent à la pierre : « C’est toi qui es ma mère ! ». (Oui, ils seront confus) parce qu’ils m’ont tourné le dos, et non la face. Mais au jour du malheur, ils me diront aussi : « Lève-toi, sauve-nous ! ». (Et je leur répondrai :)

Bible Ostervald

Jérémie 2.27 - Ils disent au bois : Tu es mon père, et à la pierre : Tu m’as donné la vie. Car ils m’ont tourné le dos et non le visage. Et ils diront, au temps de leur malheur : "Lève-toi, et nous délivre ! "

Grande Bible de Tours

Jérémie 2:27 - Ayant dit au bois : Vous êtes mon père, et à la pierre : Vous m’avez donné la vie. Ils m’ont tourné le dos, et non le visage ; et au temps de leur affliction ils me diront : Levez-vous et délivrez-nous.

Bible Crampon

Jérémie 2 v 27 - qui disent au bois : « Tu es mon père, » et à la pierre : « Tu m’as mis au monde. » Car ils m’ont tourné le dos, et non la face, et au temps de leur malheur ils disent : « Lève-toi et sauve-nous ! »

Bible de Sacy

Jérémie 2. 27 - Car ayant dit au bois, Vous êtes mon père ; et à la pierre, Vous m’avez donné la vie ; ils m’ont tourné le dos, et non le visage : et au temps de leur affliction ils viendront me dire : Hâtez-vous de nous délivrer.

Bible Vigouroux

Jérémie 2:27 - eux qui disent au bois : Tu es mon père ; et à la pierre : Tu m’as donné la vie. Ils m’ont tourné le dos et non le visage, et au temps de leur affliction ils diront : (Seigneur,) Levez-vous et délivrez-nous.
[2.27 Voir Jérémie, 32, 33. ― Au bois, et à la pierre ; c’est-à-dire aux idoles de bois et de pierre.]

Bible de Lausanne

Jérémie 2:27 - qui ont dit au bois : Tu es mon père, et à la pierre : Tu m’as
{Ou tu nous as.} enfanté ; car ils m’ont tourné le dos et non le visage ; puis, au temps de leur malheur, ils diront : Lève-toi, et sauve-nous !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jérémie 2:27 - who say to a tree, You are my father,
and to a stone, You gave me birth.
For they have turned their back to me,
and not their face.
But in the time of their trouble they say,
Arise and save us!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jérémie 2. 27 - They say to wood, ‘You are my father,’
and to stone, ‘You gave me birth.’
They have turned their backs to me
and not their faces;
yet when they are in trouble, they say,
‘Come and save us!’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jérémie 2.27 - Saying to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jérémie 2.27 - que dicen a un leño: Mi padre eres tú; y a una piedra: Tú me has engendrado. Porque me volvieron la cerviz, y no el rostro; y en el tiempo de su calamidad dicen: Levántate, y líbranos.

Bible en latin - Vulgate

Jérémie 2.27 - dicentes ligno pater meus es tu et lapidi tu me genuisti verterunt ad me tergum et non faciem et in tempore adflictionis suae dicent surge et libera nos

Ancien testament en grec - Septante

Jérémie 2.27 - τῷ ξύλῳ εἶπαν ὅτι πατήρ μου εἶ σύ καὶ τῷ λίθῳ σὺ ἐγέννησάς με καὶ ἔστρεψαν ἐπ’ ἐμὲ νῶτα καὶ οὐ πρόσωπα αὐτῶν καὶ ἐν τῷ καιρῷ τῶν κακῶν αὐτῶν ἐροῦσιν ἀνάστα καὶ σῶσον ἡμᾶς.

Bible en allemand - Schlachter

Jérémie 2.27 - die zum Holz sagen: «Du bist mein Vater!» und zum Stein: «Du hast mich geboren!» Denn sie haben mir den Rücken zugewandt und nicht das Angesicht; zur Zeit ihres Unglücks aber werden sie sagen: «Mache dich auf und rette uns!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Jérémie 2:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !