Esaïe 54:16 Louis Segond 1910 - Voici, j’ai créé l’ouvrier qui souffle le charbon au feu, Et qui fabrique une arme par son travail ; Mais j’ai créé aussi le destructeur pour la briser.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 54:16 Nouvelle Édition de Genève - Voici, j’ai créé l’ouvrier qui souffle le charbon au feu, Et qui fabrique une arme par son travail ; Mais j’ai créé aussi le destructeur pour la briser.
Bible Segond 21
Esaïe 54:16 Segond 21 - Vois : j’ai créé le forgeron qui souffle sur les braises et qui fabrique une arme, mais j’ai aussi créé le destructeur chargé de l’anéantir.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 54:16 Bible Semeur - « Moi, j’ai créé le forgeron qui attise les braises et en retire une arme façonnée pour l’usage auquel il la destine. Et j’ai aussi créé celui qui va détruire l’arme.
Bible en français courant
Esaïe 54:16 Bible français courant - C’est moi, remarque-le, qui crée le forgeron, l’homme qui active le feu et produit toutes sortes d’armes. Mais c’est moi aussi qui crée l’homme chargé de les détruire.
Bible Annotée
Esaïe 54:16 Bible annotée - Voici, c’est moi qui ai créé le forgeron qui souffle sur les charbons ardents et qui en fait sortir l’arme qu’il doit fabriquer, et c’est moi qui ai créé le dévastateur pour détruire :
Bible Darby
Esaïe 54.16 Bible Darby - Voici, moi j’ai créé le forgeron qui souffle le feu du charbon et forme un instrument pour son ouvrage ; et moi, j’ai créé le destructeur pour ruiner.
Bible Martin
Esaïe 54:16 Bible Martin - Voici, c’est moi qui ai créé le forgeron soufflant le charbon au feu, et formant l’instrument pour son ouvrage ; et c’est moi qui ai créé le destructeur pour dissiper.
Bible Ostervald
Esaïe 54.16 Bible Ostervald - Voici, c’est moi qui crée l’ouvrier, celui qui souffle le feu du charbon et qui en tire un instrument pour son ouvrage, et c’est moi qui crée le destructeur, pour anéantir.
Grande Bible de Tours
Esaïe 54:16 Bible de Tours - C’est moi qui ai créé l’ouvrier qui allume par son souffle les charbons de feu pour former les instruments dont il a besoin pour son travail ; c’est moi qui ai créé le guerrier, qui ne respire que le carnage.
Bible Crampon
Esaïe 54 v 16 Bible Crampon - Voici que moi, j’ai créé le forgeron, qui souffle sur les charbons ardents, et qui en retire l’arme qu’il doit travailler, et c’est moi qui ai créé le dévastateur pour la détruire.
Bible de Sacy
Esaïe 54:16 Bible Sacy - C’est moi qui ai créé l’ouvrier qui souffle les charbons de feu pour former les instruments dont il a besoin pour son ouvrage : c’est moi qui ai créé le meurtrier qui ne pense qu’à tout perdre.
Bible Vigouroux
Esaïe 54:16 Bible Vigouroux - C’est moi qui ai créé l’ouvrier qui souffle les (dans le feu des) charbons au fer (ardents) et qui forme l’instrument pour son travail ; c’est moi aussi qui ai créé le meurtrier qui ne pense qu’à détruire. [54.16 L’ouvrier ; le forgeron.]
Bible de Lausanne
Esaïe 54:16 Bible de Lausanne - Voici, c’est moi qui créé l’ouvrier, celui qui souffle le feu du charbon et qui en tire un instrument {Ou une arme.} pour son ouvrage, et c’est moi qui crée le destructeur pour anéantir.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Esaïe 54:16 Bible anglaise ESV - Behold, I have created the smith who blows the fire of coals and produces a weapon for its purpose. I have also created the ravager to destroy;
Bible en anglais - NIV
Esaïe 54:16 Bible anglaise NIV - “See, it is I who created the blacksmith who fans the coals into flame and forges a weapon fit for its work. And it is I who have created the destroyer to wreak havoc;
Bible en anglais - KJV
Esaïe 54:16 Bible anglaise KJV - Behold, I have created the smith that bloweth the coals in the fire, and that bringeth forth an instrument for his work; and I have created the waster to destroy.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 54:16 Bible espagnole - He aquí que yo hice al herrero que sopla las ascuas en el fuego, y que saca la herramienta para su obra; y yo he creado al destruidor para destruir.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 54:16 Bible latine - ecce ego creavi fabrum sufflantem in igne prunas et proferentem vas in opus suum et ego creavi interfectorem ad disperdendum
Ancien testament en grec - Septante
Esaïe 54:16 Ancien testament en grec - ἰδοὺ ἐγὼ κτίζω σε οὐχ ὡς χαλκεὺς φυσῶν ἄνθρακας καὶ ἐκφέρων σκεῦος εἰς ἔργον ἐγὼ δὲ ἔκτισά σε οὐκ εἰς ἀπώλειαν φθεῖραι.
Bible en allemand - Schlachter
Esaïe 54:16 Bible allemande - Siehe, ich habe den Schmied gemacht, der das Kohlenfeuer anbläst und eine Waffe hervorbringt nach seinem Handwerk; aber ich habe auch den Zerstörer gemacht, der sie vernichten wird;
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 54:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !