Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 54:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 54:16 - Voici, j’ai créé l’ouvrier qui souffle le charbon au feu, Et qui fabrique une arme par son travail ; Mais j’ai créé aussi le destructeur pour la briser.

Parole de vie

Esaïe 54.16 - Regarde, c’est moi qui ai créé le forgeron,
lui qui souffle sur les charbons brûlants
et qui fabrique des armes de toutes sortes.
C’est moi aussi qui ai créé
l’homme capable de détruire ces armes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 54. 16 - Voici, j’ai créé l’ouvrier qui souffle le charbon au feu, Et qui fabrique une arme par son travail ; Mais j’ai créé aussi le destructeur pour la briser.

Bible Segond 21

Esaïe 54: 16 - Vois : j’ai créé le forgeron qui souffle sur les braises et qui fabrique une arme, mais j’ai aussi créé le destructeur chargé de l’anéantir.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 54:16 - « Moi, j’ai créé le forgeron
qui attise les braises
et en retire une arme façonnée pour l’usage auquel il la destine.
Et j’ai aussi créé
celui qui va détruire l’arme.

Bible en français courant

Esaïe 54. 16 - C’est moi, remarque-le,
qui crée le forgeron,
l’homme qui active le feu
et produit toutes sortes d’armes.
Mais c’est moi aussi
qui crée l’homme chargé de les détruire.

Bible Annotée

Esaïe 54,16 - Voici, c’est moi qui ai créé le forgeron qui souffle sur les charbons ardents et qui en fait sortir l’arme qu’il doit fabriquer, et c’est moi qui ai créé le dévastateur pour détruire :

Bible Darby

Esaïe 54, 16 - Voici, moi j’ai créé le forgeron qui souffle le feu du charbon et forme un instrument pour son ouvrage ; et moi, j’ai créé le destructeur pour ruiner.

Bible Martin

Esaïe 54:16 - Voici, c’est moi qui ai créé le forgeron soufflant le charbon au feu, et formant l’instrument pour son ouvrage ; et c’est moi qui ai créé le destructeur pour dissiper.

Parole Vivante

Esaïe 54:16 - C’est moi qui ai créé le forgeron qui attise les braises et en retire l’arme façonnée par son art. Mais j’ai créé aussi le soldat qui se sert de l’arme pour détruire.

Bible Ostervald

Esaïe 54.16 - Voici, c’est moi qui crée l’ouvrier, celui qui souffle le feu du charbon et qui en tire un instrument pour son ouvrage, et c’est moi qui crée le destructeur, pour anéantir.

Grande Bible de Tours

Esaïe 54:16 - C’est moi qui ai créé l’ouvrier qui allume par son souffle les charbons de feu pour former les instruments dont il a besoin pour son travail ; c’est moi qui ai créé le guerrier, qui ne respire que le carnage.

Bible Crampon

Esaïe 54 v 16 - Voici que moi, j’ai créé le forgeron, qui souffle sur les charbons ardents, et qui en retire l’arme qu’il doit travailler, et c’est moi qui ai créé le dévastateur pour la détruire.

Bible de Sacy

Esaïe 54. 16 - C’est moi qui ai créé l’ouvrier qui souffle les charbons de feu pour former les instruments dont il a besoin pour son ouvrage : c’est moi qui ai créé le meurtrier qui ne pense qu’à tout perdre.

Bible Vigouroux

Esaïe 54:16 - C’est moi qui ai créé l’ouvrier qui souffle les (dans le feu des) charbons au fer (ardents) et qui forme l’instrument pour son travail ; c’est moi aussi qui ai créé le meurtrier qui ne pense qu’à détruire.
[54.16 L’ouvrier ; le forgeron.]

Bible de Lausanne

Esaïe 54:16 - Voici, c’est moi qui créé l’ouvrier, celui qui souffle le feu du charbon et qui en tire un instrument
{Ou une arme.} pour son ouvrage, et c’est moi qui crée le destructeur pour anéantir.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 54:16 - Behold, I have created the smith
who blows the fire of coals
and produces a weapon for its purpose.
I have also created the ravager to destroy;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 54. 16 - “See, it is I who created the blacksmith
who fans the coals into flame
and forges a weapon fit for its work.
And it is I who have created the destroyer to wreak havoc;

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 54.16 - Behold, I have created the smith that bloweth the coals in the fire, and that bringeth forth an instrument for his work; and I have created the waster to destroy.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 54.16 - He aquí que yo hice al herrero que sopla las ascuas en el fuego, y que saca la herramienta para su obra; y yo he creado al destruidor para destruir.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 54.16 - ecce ego creavi fabrum sufflantem in igne prunas et proferentem vas in opus suum et ego creavi interfectorem ad disperdendum

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 54.16 - ἰδοὺ ἐγὼ κτίζω σε οὐχ ὡς χαλκεὺς φυσῶν ἄνθρακας καὶ ἐκφέρων σκεῦος εἰς ἔργον ἐγὼ δὲ ἔκτισά σε οὐκ εἰς ἀπώλειαν φθεῖραι.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 54.16 - Siehe, ich habe den Schmied gemacht, der das Kohlenfeuer anbläst und eine Waffe hervorbringt nach seinem Handwerk; aber ich habe auch den Zerstörer gemacht, der sie vernichten wird;

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 54:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
“C”chrétiens
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV