Esaïe 54:11 Louis Segond 1910 - Malheureuse, battue de la tempête, et que nul ne console ! Voici, je garnirai tes pierres d’antimoine, Et je te donnerai des fondements de saphir ;
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 54:11 Nouvelle Édition de Genève - Malheureuse, battue de la tempête, et que nul ne console ! Voici, je garnirai tes pierres d’antimoine, Et je te donnerai des fondements de saphir ;
Bible Segond 21
Esaïe 54:11 Segond 21 - Malheureuse, toi qui es battue par la tempête et que personne ne console, je pose tes pierres avec du mortier et je te donnerai des fondations en saphir ;
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 54:11 Bible Semeur - « Ô cité malheureuse, battue par la tempête, privée de réconfort : dans un mortier de jaspe, j’enchâsserai tes pierres et je te fonderai sur des saphirs.
Bible en français courant
Esaïe 54:11 Bible français courant - Malheureuse Jérusalem, secouée par la tempête, sans personne pour te réconforter! « Eh bien moi, dit le Seigneur, je vais te rebâtir en pierres décorées, refaire tes fondations en saphir,
Bible Annotée
Esaïe 54:11 Bible annotée - Malheureuse, battue de la tempête, privée de consolation, voici j’enchâsserai tes pierres dans l’antimoine et je te fonderai sur des saphirs ;
Bible Darby
Esaïe 54.11 Bible Darby - Ô affligée, battue de la tempête, qui ne trouves pas de consolation, voici, moi je pose tes pierres dans la stibine, et je te fonde sur des saphirs ;
Bible Martin
Esaïe 54:11 Bible Martin - Ô affligée ! agitée de la tempête, destituée de consolation, voici, je m’en vais coucher des escarboucles pour tes pierres, et je te fonderai sur des saphirs ;
Bible Ostervald
Esaïe 54.11 Bible Ostervald - Affligée, battue de la tempête, dénuée de consolation, voici je vais enchâsser tes pierres dans un ciment précieux, et je te fonderai sur des saphirs.
Grande Bible de Tours
Esaïe 54:11 Bible de Tours - Infortunée, battue de la tempête et sans consolation, je vais poser moi-même en ordre toutes les pierres pour vous rebâtir, et vos fondements seront de saphir.
Bible Crampon
Esaïe 54 v 11 Bible Crampon - Malheureuse, battue de la tempête, sans consolation, voici que je coucherai tes pierres dans l’antimoine, et que je te fonderai sur des saphirs ;
Bible de Sacy
Esaïe 54:11 Bible Sacy - Pauvre désolée, qui avez été si longtemps battue de la tempête et sans consolation, je vais poser moi-même dans leur rang toutes les pierres pour vous rebâtir, et vos fondements seront de saphirs.
Bible Vigouroux
Esaïe 54:11 Bible Vigouroux - Pauvre petite, qui as été (Tu es pauvre,) battue de la tempête sans aucune consolation, voici que je placerai moi-même tes pierres dans leur rang, et je te donnerai des fondements de saphirs ;
Bible de Lausanne
Esaïe 54:11 Bible de Lausanne - Ô affligée, battue de la tempête, inconsolable ! Voici, moi, je poserai tes pierres dans un ciment précieux {Héb. scellerai tes pierres avec de l’antimoine.} et je te fonderai sur des saphirs.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Esaïe 54:11 Bible anglaise ESV - O afflicted one, storm-tossed and not comforted, behold, I will set your stones in antimony, and lay your foundations with sapphires.
Bible en anglais - NIV
Esaïe 54:11 Bible anglaise NIV - “Afflicted city, lashed by storms and not comforted, I will rebuild you with stones of turquoise, your foundations with lapis lazuli.
Bible en anglais - KJV
Esaïe 54:11 Bible anglaise KJV - O thou afflicted, tossed with tempest, and not comforted, behold, I will lay thy stones with fair colours, and lay thy foundations with sapphires.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 54:11 Bible espagnole - Pobrecita, fatigada con tempestad, sin consuelo; he aquí que yo cimentaré tus piedras sobre carbunclo, y sobre zafiros te fundaré.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 54:11 Bible latine - paupercula tempestate convulsa absque ulla consolatione ecce ego sternam per ordinem lapides tuos et fundabo te in sapphyris