Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 54:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 54:11 - Malheureuse, battue de la tempête, et que nul ne console ! Voici, je garnirai tes pierres d’antimoine, Et je te donnerai des fondements de saphir ;

Parole de vie

Esaïe 54.11 - « Malheureuse Jérusalem,
tu es battue par la tempête,
et personne ne te redonne de l’espoir.
Moi, le Seigneur,
je vais te rebâtir avec des pierres colorées.
Tes fondations seront en pierres précieuses bleues.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 54. 11 - Malheureuse, battue de la tempête, et que nul ne console ! Voici, je garnirai tes pierres d’antimoine, Et je te donnerai des fondements de saphir ;

Bible Segond 21

Esaïe 54: 11 - Malheureuse, toi qui es battue par la tempête et que personne ne console, je pose tes pierres avec du mortier et je te donnerai des fondations en saphir ;

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 54:11 - « Ô cité malheureuse, battue par la tempête,
privée de réconfort :
dans un mortier de jaspe, j’enchâsserai tes pierres
et je te fonderai sur des saphirs.

Bible en français courant

Esaïe 54. 11 - Malheureuse Jérusalem,
secouée par la tempête,
sans personne pour te réconforter!
« Eh bien moi, dit le Seigneur,
je vais te rebâtir en pierres décorées,
refaire tes fondations en saphir,

Bible Annotée

Esaïe 54,11 - Malheureuse, battue de la tempête, privée de consolation, voici j’enchâsserai tes pierres dans l’antimoine et je te fonderai sur des saphirs ;

Bible Darby

Esaïe 54, 11 - Ô affligée, battue de la tempête, qui ne trouves pas de consolation, voici, moi je pose tes pierres dans la stibine, et je te fonde sur des saphirs ;

Bible Martin

Esaïe 54:11 - Ô affligée ! agitée de la tempête, destituée de consolation, voici, je m’en vais coucher des escarboucles pour tes pierres, et je te fonderai sur des saphirs ;

Parole Vivante

Esaïe 54:11 - Ô cité malheureuse, battue par la tempête, privée de réconfort, j’enchâsserai tes pierres dans un mortier de jaspe et je te fonderai sur les plus purs saphirs.

Bible Ostervald

Esaïe 54.11 - Affligée, battue de la tempête, dénuée de consolation, voici je vais enchâsser tes pierres dans un ciment précieux, et je te fonderai sur des saphirs.

Grande Bible de Tours

Esaïe 54:11 - Infortunée, battue de la tempête et sans consolation, je vais poser moi-même en ordre toutes les pierres pour vous rebâtir, et vos fondements seront de saphir.

Bible Crampon

Esaïe 54 v 11 - Malheureuse, battue de la tempête, sans consolation, voici que je coucherai tes pierres dans l’antimoine, et que je te fonderai sur des saphirs ;

Bible de Sacy

Esaïe 54. 11 - Pauvre désolée, qui avez été si longtemps battue de la tempête et sans consolation, je vais poser moi-même dans leur rang toutes les pierres pour vous rebâtir, et vos fondements seront de saphirs.

Bible Vigouroux

Esaïe 54:11 - Pauvre petite, qui as été (Tu es pauvre,) battue de la tempête sans aucune consolation, voici que je placerai moi-même tes pierres dans leur rang, et je te donnerai des fondements de saphirs ;

Bible de Lausanne

Esaïe 54:11 - Ô affligée, battue de la tempête, inconsolable ! Voici, moi, je poserai tes pierres dans un ciment précieux
{Héb. scellerai tes pierres avec de l’antimoine.} et je te fonderai sur des saphirs.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 54:11 - O afflicted one, storm-tossed and not comforted,
behold, I will set your stones in antimony,
and lay your foundations with sapphires.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 54. 11 - “Afflicted city, lashed by storms and not comforted,
I will rebuild you with stones of turquoise,
your foundations with lapis lazuli.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 54.11 - O thou afflicted, tossed with tempest, and not comforted, behold, I will lay thy stones with fair colours, and lay thy foundations with sapphires.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 54.11 - Pobrecita, fatigada con tempestad, sin consuelo; he aquí que yo cimentaré tus piedras sobre carbunclo, y sobre zafiros te fundaré.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 54.11 - paupercula tempestate convulsa absque ulla consolatione ecce ego sternam per ordinem lapides tuos et fundabo te in sapphyris

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 54.11 - ταπεινὴ καὶ ἀκατάστατος οὐ παρεκλήθης ἰδοὺ ἐγὼ ἑτοιμάζω σοὶ ἄνθρακα τὸν λίθον σου καὶ τὰ θεμέλιά σου σάπφειρον.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 54.11 - Du Elende, Sturmbewegte, Ungetröstete! Siehe, ich will deine Steine in Bleiglanz legen und dich gründen mit Saphiren.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 54:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
“C”chrétiens
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV