Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 54:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 54:11 Louis Segond 1910 - Malheureuse, battue de la tempête, et que nul ne console ! Voici, je garnirai tes pierres d’antimoine, Et je te donnerai des fondements de saphir ;

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 54:11 Nouvelle Édition de Genève - Malheureuse, battue de la tempête, et que nul ne console ! Voici, je garnirai tes pierres d’antimoine, Et je te donnerai des fondements de saphir ;

Bible Segond 21

Esaïe 54:11 Segond 21 - Malheureuse, toi qui es battue par la tempête et que personne ne console, je pose tes pierres avec du mortier et je te donnerai des fondations en saphir ;

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 54:11 Bible Semeur - « Ô cité malheureuse, battue par la tempête,
privée de réconfort :
dans un mortier de jaspe, j’enchâsserai tes pierres
et je te fonderai sur des saphirs.

Bible en français courant

Esaïe 54:11 Bible français courant - Malheureuse Jérusalem,
secouée par la tempête,
sans personne pour te réconforter!
« Eh bien moi, dit le Seigneur,
je vais te rebâtir en pierres décorées,
refaire tes fondations en saphir,

Bible Annotée

Esaïe 54:11 Bible annotée - Malheureuse, battue de la tempête, privée de consolation, voici j’enchâsserai tes pierres dans l’antimoine et je te fonderai sur des saphirs ;

Bible Darby

Esaïe 54.11 Bible Darby - Ô affligée, battue de la tempête, qui ne trouves pas de consolation, voici, moi je pose tes pierres dans la stibine, et je te fonde sur des saphirs ;

Bible Martin

Esaïe 54:11 Bible Martin - Ô affligée ! agitée de la tempête, destituée de consolation, voici, je m’en vais coucher des escarboucles pour tes pierres, et je te fonderai sur des saphirs ;

Bible Ostervald

Esaïe 54.11 Bible Ostervald - Affligée, battue de la tempête, dénuée de consolation, voici je vais enchâsser tes pierres dans un ciment précieux, et je te fonderai sur des saphirs.

Grande Bible de Tours

Esaïe 54:11 Bible de Tours - Infortunée, battue de la tempête et sans consolation, je vais poser moi-même en ordre toutes les pierres pour vous rebâtir, et vos fondements seront de saphir.

Bible Crampon

Esaïe 54 v 11 Bible Crampon - Malheureuse, battue de la tempête, sans consolation, voici que je coucherai tes pierres dans l’antimoine, et que je te fonderai sur des saphirs ;

Bible de Sacy

Esaïe 54:11 Bible Sacy - Pauvre désolée, qui avez été si longtemps battue de la tempête et sans consolation, je vais poser moi-même dans leur rang toutes les pierres pour vous rebâtir, et vos fondements seront de saphirs.

Bible Vigouroux

Esaïe 54:11 Bible Vigouroux - Pauvre petite, qui as été (Tu es pauvre,) battue de la tempête sans aucune consolation, voici que je placerai moi-même tes pierres dans leur rang, et je te donnerai des fondements de saphirs ;

Bible de Lausanne

Esaïe 54:11 Bible de Lausanne - Ô affligée, battue de la tempête, inconsolable ! Voici, moi, je poserai tes pierres dans un ciment précieux
{Héb. scellerai tes pierres avec de l’antimoine.} et je te fonderai sur des saphirs.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Esaïe 54:11 Bible anglaise ESV - O afflicted one, storm-tossed and not comforted,
behold, I will set your stones in antimony,
and lay your foundations with sapphires.

Bible en anglais - NIV

Esaïe 54:11 Bible anglaise NIV - “Afflicted city, lashed by storms and not comforted,
I will rebuild you with stones of turquoise,
your foundations with lapis lazuli.

Bible en anglais - KJV

Esaïe 54:11 Bible anglaise KJV - O thou afflicted, tossed with tempest, and not comforted, behold, I will lay thy stones with fair colours, and lay thy foundations with sapphires.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 54:11 Bible espagnole - Pobrecita, fatigada con tempestad, sin consuelo; he aquí que yo cimentaré tus piedras sobre carbunclo, y sobre zafiros te fundaré.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 54:11 Bible latine - paupercula tempestate convulsa absque ulla consolatione ecce ego sternam per ordinem lapides tuos et fundabo te in sapphyris

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 54:11 Ancien testament en grec - ταπεινὴ καὶ ἀκατάστατος οὐ παρεκλήθης ἰδοὺ ἐγὼ ἑτοιμάζω σοὶ ἄνθρακα τὸν λίθον σου καὶ τὰ θεμέλιά σου σάπφειρον.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 54:11 Bible allemande - Du Elende, Sturmbewegte, Ungetröstete! Siehe, ich will deine Steine in Bleiglanz legen und dich gründen mit Saphiren.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 54:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici