Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 54:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 54:10 - Quand les montagnes s’éloigneraient, Quand les collines chancelleraient, Mon amour ne s’éloignera point de toi, Et mon alliance de paix ne chancellera point, Dit l’Éternel, qui a compassion de toi.

Parole de vie

Esaïe 54.10 - Les montagnes peuvent bouger,
les collines peuvent changer de place,
mais l’amour que j’ai pour toi
ne changera jamais,
l’alliance que j’ai établie avec toi
pour te rendre heureuse ne bougera jamais.
C’est moi le Seigneur qui te dis cela,
dans ma tendresse. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 54. 10 - Quand les montagnes s’éloigneraient, Quand les collines chancelleraient, Mon amour ne s’éloignera point de toi, Et mon alliance de paix ne chancellera point, Dit l’Éternel, qui a compassion de toi.

Bible Segond 21

Esaïe 54: 10 - Même si les montagnes s’éloignaient, même si les collines étaient ébranlées, mon amour ne s’éloignera pas de toi et mon alliance de paix ne sera pas ébranlée, dit celui qui a compassion de toi, l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 54:10 - Même si les montagnes se mettaient à bouger,
même si les collines venaient à chanceler,
mon amour envers toi ne bougera jamais ;
mon alliance de paix ne chancellera pas, »
déclare l’Éternel, rempli de tendresse pour toi.

Bible en français courant

Esaïe 54. 10 - Même si les collines
venaient à s’ébranler,
même si les montagnes
venaient à changer de place,
l’amour que j’ai pour toi
ne changera jamais,
et l’engagement que je prends
d’assurer ton bonheur
restera inébranlable.
C’est moi, le Seigneur, qui te le dis,
moi qui te garde ma tendresse. »

Bible Annotée

Esaïe 54,10 - Quand les montagnes se retireraient et que les collines s’ébranleraient, ma grâce ne se retirera point d’avec toi, et mon alliance de paix ne sera point ébranlée, dit celui qui a compassion de toi, l’Éternel.

Bible Darby

Esaïe 54, 10 - Car les montagnes se retireraient et les collines seraient ébranlées, que ma bonté ne se retirerait pas d’avec toi, et que mon alliance de paix ne serait pas ébranlée, dit l’Éternel, qui a compassion de toi.

Bible Martin

Esaïe 54:10 - Car quand les montagnes se remueraient, et que les coteaux crouleraient, ma gratuité ne se retirera point de toi, et l’alliance de ma paix ne bougera point, a dit l’Éternel, qui a compassion de toi.

Parole Vivante

Esaïe 54:10 - Même si les montagnes se mettaient à bouger, même si les collines venaient à chanceler, ma tendresse pour toi ne bougera jamais et mon pacte de paix ne chancellera pas, dit l’Éternel (ton Dieu) qui est compatissant pour toi.

Bible Ostervald

Esaïe 54.10 - Quand les montagnes s’éloigneraient, quand les collines s’ébranleraient, ma bonté ne s’éloignera pas de toi, et mon alliance de paix ne sera point ébranlée, dit l’Éternel, qui a compassion de toi.

Grande Bible de Tours

Esaïe 54:10 - Car les montagnes seront ébranlées, et les collines trembleront ; mais ma miséricorde ne se retirera pas de vous, et l’alliance par laquelle je fais la paix avec vous ne sera jamais ébranlée, dit le Seigneur miséricordieux.

Bible Crampon

Esaïe 54 v 10 - Quand les montagnes se retireraient, et que les collines seraient ébranlées, mon amour ne se retirerait pas de toi, et mon alliance de paix ne sera point ébranlée, dit celui qui a compassion de toi, Yahweh.

Bible de Sacy

Esaïe 54. 10 - Car les montagnes seront ébranlées, et les collines trembleront ; mais ma miséricorde ne se retirera point de vous, et l’alliance par laquelle je fais la paix avec vous, ne sera jamais ébranlée, dit le Seigneur, qui a pour vous une tendresse de compassion.

Bible Vigouroux

Esaïe 54:10 - Car les montagnes seront ébranlées, et les collines trembleront (frémiront) ; mais ma miséricorde ne se retirera pas de toi, et mon alliance de paix ne sera pas ébranlée, dit le Seigneur, qui a compassion de toi.
[54.10 Mon alliance de paix ; l’alliance par laquelle je fais la paix avec toi ; littéralement et par hébraïsme, l’alliance de ma paix.]

Bible de Lausanne

Esaïe 54:10 - Quand les montagnes seraient ébranlées et quand les collines chancelleraient, mon amour ne sera pas ébranlé d’avec toi, et mon alliance de paix ne chancellera pas, dit celui qui a compassion de toi, l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 54:10 - For the mountains may depart
and the hills be removed,
but my steadfast love shall not depart from you,
and my covenant of peace shall not be removed,
says the Lord, who has compassion on you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 54. 10 - Though the mountains be shaken
and the hills be removed,
yet my unfailing love for you will not be shaken
nor my covenant of peace be removed,”
says the Lord, who has compassion on you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 54.10 - For the mountains shall depart, and the hills be removed; but my kindness shall not depart from thee, neither shall the covenant of my peace be removed, saith the LORD that hath mercy on thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 54.10 - Porque los montes se moverán, y los collados temblarán, pero no se apartará de ti mi misericordia, ni el pacto de mi paz se quebrantará, dijo Jehová, el que tiene misericordia de ti.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 54.10 - montes enim commovebuntur et colles contremescent misericordia autem mea non recedet et foedus pacis meae non movebitur dixit miserator tuus Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 54.10 - τὰ ὄρη μεταστήσεσθαι οὐδὲ οἱ βουνοί σου μετακινηθήσονται οὕτως οὐδὲ τὸ παρ’ ἐμοῦ σοι ἔλεος ἐκλείψει οὐδὲ ἡ διαθήκη τῆς εἰρήνης σου οὐ μὴ μεταστῇ εἶπεν γὰρ κύριος ἵλεώς σοι.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 54.10 - Denn die Berge mögen weichen und die Hügel wanken, aber meine Gnade wird nicht von dir weichen und mein Friedensbund nicht wanken, spricht der HERR, dein Erbarmer.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 54:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !