Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 49:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 49:8 - Ainsi parle l’Éternel : Au temps de la grâce je t’exaucerai, Et au jour du salut je te secourrai ; Je te garderai, et je t’établirai pour traiter alliance avec le peuple, Pour relever le pays, Et pour distribuer les héritages désolés ;

Parole de vie

Esaïe 49.8 - Le Seigneur dit :
« Au bon moment, je t’ai répondu.
Quand le jour du salut est arrivé,
je suis venu à ton secours.
C’est moi qui t’ai formé.
En toi je réalise mon alliance avec le peuple.
Je vais relever le pays d’Israël,
je vais de nouveau distribuer les parts
de cette terre maintenant détruite.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 49. 8 - Ainsi parle l’Éternel : Au temps de la grâce je t’exaucerai, Et au jour du salut je te secourrai ; Je te garderai, et je t’établirai pour traiter alliance avec le peuple, Pour relever le pays, Et pour distribuer les héritages désolés ;

Bible Segond 21

Esaïe 49: 8 - Voici ce que dit l’Éternel : Au moment favorable je t’ai répondu, le jour du salut je t’ai secouru. Je te protégerai et je t’établirai pour faire alliance avec le peuple, pour relever le pays et distribuer les héritages aujourd’hui dévastés,

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 49:8 - Voici ce que dit l’Éternel :
« Au moment favorable je répondrai à ton appel,
et au jour du salut je viendrai à ton aide.
Je te protégerai, et je t’établirai
pour conclure une alliance avec le peuple
et pour relever le pays,
pour faire le partage des patrimoines dévastés,

Bible en français courant

Esaïe 49. 8 - Voici donc ce que le Seigneur déclare:
« Au moment favorable,
j’ai répondu à ton appel;
quand est arrivé le jour du salut,
je suis venu à ton secours.
Je t’ai formé pour faire de toi
le garant de mon engagement
envers l’humanité.
Je vais relever le pays
et redistribuer les parts de la terre sainte
aujourd’hui ravagée.

Bible Annotée

Esaïe 49,8 - Ainsi a dit l’Éternel : Au temps de la grâce je t’ai exaucé, et au jour du salut je t’ai aidé ; je t’ai formé et établi pour être l’alliance du peuple, pour relever le pays, pour partager les héritages dévastés,

Bible Darby

Esaïe 49, 8 - Ainsi dit l’Éternel : En un temps agréé je t’ai répondu, et au jour du salut je t’ai secouru ; et je te garderai, et je te donnerai pour être une alliance du peuple, pour rétablir le pays, pour faire hériter les héritages dévastés,

Bible Martin

Esaïe 49:8 - Ainsi a dit l’Éternel ; je t’ai exaucé au temps de la bienveillance, et je t’ai aidé au jour du salut ; je te garderai, et je te donnerai pour être l’alliance du peuple, pour rétablir la terre, et afin que tu possèdes les héritages désolés.

Parole Vivante

Esaïe 49:8 - Ainsi, dit l’Éternel : À l’heure de la grâce, je répondrai à ta prière et, au jour du salut, je viendrai à ton aide. Je veillerai sur toi et je t’établirai pour faire alliance avec le peuple, pour aider le pays à relever ses ruines, pour faire le partage des héritages dévastés,

Bible Ostervald

Esaïe 49.8 - Ainsi a dit l’Éternel : Je t’ai exaucé dans le temps favorable ; je t’ai secouru au jour du salut ; je te garderai, j’établirai en toi mon alliance avec le peuple, pour relever le pays et donner en partage les héritages dévastés ;

Grande Bible de Tours

Esaïe 49:8 - Voici ce que dit le Seigneur : Je vous ai exaucé au temps favorable ; je vous ai assisté au jour du salut* ; je vous ai conservé, et je vous ai établi pour être le réconciliateur du peuple, pour réparer la terre, pour posséder les héritages dissipés ;
Isaïe n’attribue pas simplement ce temps de salut à la délivrance de la servitude temporelle des Juifs par Cyrus ; mais il a en vue les temps de salut établis par Jésus-Christ, qui ont été pour toutes les nations, par rapport à l’âme, de véritables temps de salut ; c’est le sens que saint Paul donne à ces paroles, II Cor., ch. VI, v. 2.

Bible Crampon

Esaïe 49 v 8 - Ainsi parle Yahweh : Au temps de la grâce je t’exauce, et au jour du salut, je te viens en aide ; je t’ai gardé et établi Alliance du peuple, pour relever le pays, pour partager les héritages dévastés ;

Bible de Sacy

Esaïe 49. 8 - Voici ce que dit le Seigneur : Je vous ai exaucé au temps favorable ; je vous ai assisté au jour du salut ; je vous ai conservé, et je vous ai établi pour être le réconciliateur du peuple, pour réparer la terre, pour posséder les héritages dissipés ;

Bible Vigouroux

Esaïe 49:8 - Voici ce que dit le Seigneur : Au (En) temps favorable je t’ai exaucé, et au jour du salut je t’ai secouru ; je t’ai conservé, et je t’ai établi pour (faire) (l’)alliance du (avec un) peuple, pour relever le pays, pour posséder les héritages dissipés ;
[49.8 Un temps favorable, un jour de salut pour faire alliance. Voir 2 Corinthiens, 6, 2.]

Bible de Lausanne

Esaïe 49:8 - Ainsi dit l’Éternel : Au temps favorable je t’ai répondu et au jour du salut je t’ai secouru ; je te garderai et je ferai de toi l’alliance du peuple, pour relever la terre, pour donner en possession les héritages désolés,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 49:8 - Thus says the Lord:
In a time of favor I have answered you;
in a day of salvation I have helped you;
I will keep you and give you
as a covenant to the people,
to establish the land,
to apportion the desolate heritages,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 49. 8 - This is what the Lord says:
“In the time of my favor I will answer you,
and in the day of salvation I will help you;
I will keep you and will make you
to be a covenant for the people,
to restore the land
and to reassign its desolate inheritances,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 49.8 - Thus saith the LORD, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 49.8 - Así dijo Jehová: En tiempo aceptable te oí, y en el día de salvación te ayudé; y te guardaré, y te daré por pacto al pueblo, para que restaures la tierra, para que heredes asoladas heredades;

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 49.8 - haec dicit Dominus in tempore placito exaudivi te et in die salutis auxiliatus sum tui et servavi te et dedi te in foedus populi ut suscitares terram et possideres hereditates dissipatas

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 49.8 - οὕτως λέγει κύριος καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι καὶ ἔδωκά σε εἰς διαθήκην ἐθνῶν τοῦ καταστῆσαι τὴν γῆν καὶ κληρονομῆσαι κληρονομίαν ἐρήμου.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 49.8 - Weiter spricht der HERR: Zur angenehmen Zeit habe ich dich erhört und am Tage des Heils dir geholfen; und ich will dich behüten und dich dem Volk zum Bundesmittler geben, daß du dem Lande wieder aufhelfest und die verwüsteten Erbteile wieder in ihren Besitz bringest;

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 49:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
“C”chrétiens
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV