Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 49:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 49:7 - Ainsi parle l’Éternel, le rédempteur, le Saint d’Israël, À celui qu’on méprise, qui est en horreur au peuple, À l’esclave des puissants : Des rois le verront, et ils se lèveront, Des princes, et ils se prosterneront, À cause de l’Éternel, qui est fidèle, Du Saint d’Israël, qui t’a choisi.

Parole de vie

Esaïe 49.7 - Le Seigneur, le libérateur d’Israël,
son Dieu saint, parle.
Voici ce qu’il te dit,
à toi qui es méprisé par les gens, détesté de tous,
à toi qui es l’esclave des dictateurs :
« Quand les rois te verront,
ils se lèveront de leur siège.
Quand les chefs t’apercevront,
ils se mettront à genoux devant toi. »
Cela arrivera à cause du Seigneur, qui est fidèle,
à cause du Dieu saint d’Israël qui t’a choisi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 49. 7 - Ainsi parle l’Éternel, le rédempteur, le Saint d’Israël, À celui qu’on méprise, qui est en horreur au peuple, À l’esclave des puissants : Des rois le verront, et ils se lèveront, Des princes, et ils se prosterneront, À cause de l’Éternel, qui est fidèle, Du Saint d’Israël, qui t’a choisi.

Bible Segond 21

Esaïe 49: 7 - Voici ce que dit l’Éternel, le Saint d’Israël, celui qui le rachète, à l’homme qu’on méprise, qui fait horreur à la nation, à l’esclave des tyrans : « À ta vue, des rois se lèveront, des princes se prosterneront à cause de l’Éternel, qui est fidèle, du Saint d’Israël, qui t’a choisi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 49:7 - Voici ce que dit l’Éternel
qui délivre Israël, qui en est le Dieu saint,
à l’homme méprisé
et détesté du peuple,
celui dont les despotes ont fait leur serviteur :
« Les rois t’apercevront, et ils se lèveront,
les princes te verront, ils se prosterneront,
afin d’honorer l’Éternel qui est fidèle,
oui, le Saint d’Israël, qui t’a choisi. »

Bible en français courant

Esaïe 49. 7 - Le Seigneur te parle,
lui le libérateur de son peuple,
l’unique vrai Dieu, le Dieu d’Israël.
Il te déclare, à toi que l’on méprise
et que les gens détestent,
à toi l’esclave des tyrans:
« Quand les rois te verront,
ils se lèveront de leur trône.
Quand les princes t’apercevront,
ils s’inclineront devant toi. »
Ils montreront ainsi leur respect
pour le Seigneur, qui t’a choisi,
pour l’unique vrai Dieu, le Dieu d’Israël,
qui tient parole.

Bible Annotée

Esaïe 49,7 - Ainsi parle l’Éternel, le Rédempteur et le Saint d’Israël, à celui qui est méprisé des hommes, détesté du peuple, esclave des puissants : Des rois le verront et se lèveront, des princes, et ils se prosterneront, à cause de l’Éternel qui est fidèle, et du Saint d’Israël qui t’a choisi.

Bible Darby

Esaïe 49, 7 - Ainsi dit l’Éternel, le rédempteur d’Israël, son Saint, à celui que l’homme méprise, à celui que la nation abhorre, au serviteur de ceux qui dominent : Des rois verront, et se lèveront, -des princes, et ils se prosterneront, à cause de l’Éternel qui est fidèle, du Saint d’Israël qui te choisira.

Bible Martin

Esaïe 49:7 - Ainsi a dit l’Éternel, le Rédempteur, le Saint d’Israël, à la personne méprisée, à celui qui est abominable dans la nation, au serviteur de ceux qui dominent ; les Rois le verront, et se lèveront, et les principaux aussi, et ils se prosterneront [devant lui], pour l’amour de l’Éternel, qui [est] fidèle, [et] du Saint d’Israël qui t’a élu.

Parole Vivante

Esaïe 49:7 - Ainsi parle l’Éternel qui rachète Israël, qui en est le Dieu saint, à celui que les hommes ont couvert de mépris, que le peuple déteste et dont ceux qui dominent ont fait leur serviteur : Les rois l’apercevront, et ils se lèveront, les princes se prosterneront à cause du Seigneur qui s’est montré fidèle et du Saint d’Israël, celui qui t’a choisi.

Bible Ostervald

Esaïe 49.7 - Ainsi dit l’Éternel, le Rédempteur, le Saint d’Israël, à celui qui est méprisé des hommes, détesté du peuple, à l’esclave des dominateurs. Les rois le verront et se lèveront, les princes se prosterneront devant lui, à cause de l’Éternel qui est fidèle, et du Saint d’Israël qui t’a élu.

Grande Bible de Tours

Esaïe 49:7 - Voici ce que dit le Seigneur, le Rédempteur et le Saint d’Israël, à celui qui a été dans le mépris, à la nation détestée, à l’esclave de ceux qui dominent : Les rois verront, les princes se lèveront, et ils vous adoreront à cause du Seigneur, qui a été fidèle, et du Saint d’Israël, qui vous a choisi.

Bible Crampon

Esaïe 49 v 7 - Ainsi parle Yahweh, le rédempteur et le Saint d’Israël ; à celui qui est méprisé, abominable au peuple, à l’esclave des tyrans : Des rois te verront et se lèveront, des princes, et ils se prosterneront, à cause de Yahweh qui est fidèle, et du Saint d’Israël qui t’a choisi.

Bible de Sacy

Esaïe 49. 7 - Voici ce que dit le Seigneur, le Rédempteur et le Saint d’Israël, à celui qui a été dans le dernier mépris, à la nation détestée, à l’esclave de ceux qui dominent : Les rois vous verront, et les princes se lèveront devant vous , et ils vous adoreront à cause du Seigneur qui a été fidèle dans ses paroles , et du Saint d’Israël qui vous a choisi.

Bible Vigouroux

Esaïe 49:7 - Voici ce que dit le Seigneur, le rédempteur, le saint d’Israël, à (une) l’âme méprisée (méprisable), à la (une) nation détestée, à l’esclave des puissants : Les rois verront et les princes se lèveront, et ils (l’) adoreront, à cause du Seigneur qui a été (est) fidèle, et du saint d’Israël qui t’a choisi.

Bible de Lausanne

Esaïe 49:7 - Ainsi dit l’Éternel, le rédempteur d’Israël, son Saint, à celui qui est méprisé de [toute] âme, à celui qui est abominable à la nation, à l’esclave des dominateurs : Des rois le verront et se lèveront, des princes se prosterneront, à cause de l’Éternel qui est fidèle, du Saint d’Israël qui t’a choisi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 49:7 - Thus says the Lord,
the Redeemer of Israel and his Holy One,
to one deeply despised, abhorred by the nation,
the servant of rulers:
Kings shall see and arise;
princes, and they shall prostrate themselves;
because of the Lord, who is faithful,
the Holy One of Israel, who has chosen you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 49. 7 - This is what the Lord says —
the Redeemer and Holy One of Israel —
to him who was despised and abhorred by the nation,
to the servant of rulers:
“Kings will see you and stand up,
princes will see and bow down,
because of the Lord, who is faithful,
the Holy One of Israel, who has chosen you.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 49.7 - Thus saith the LORD, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers, Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the LORD that is faithful, and the Holy One of Israel, and he shall choose thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 49.7 - Así ha dicho Jehová, Redentor de Israel, el Santo suyo, al menospreciado de alma, al abominado de las naciones, al siervo de los tiranos: Verán reyes, y se levantarán príncipes, y adorarán por Jehová; porque fiel es el Santo de Israel, el cual te escogió.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 49.7 - haec dicit Dominus redemptor Israhel Sanctus eius ad contemptibilem animam ad abominatam gentem ad servum dominorum reges videbunt et consurgent principes et adorabunt propter Dominum quia fidelis est et Sanctum Israhel qui elegit te

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 49.7 - οὕτως λέγει κύριος ὁ ῥυσάμενός σε ὁ θεὸς Ισραηλ ἁγιάσατε τὸν φαυλίζοντα τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τὸν βδελυσσόμενον ὑπὸ τῶν ἐθνῶν τῶν δούλων τῶν ἀρχόντων βασιλεῖς ὄψονται αὐτὸν καὶ ἀναστήσονται ἄρχοντες καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ ἕνεκεν κυρίου ὅτι πιστός ἐστιν ὁ ἅγιος Ισραηλ καὶ ἐξελεξάμην σε.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 49.7 - So spricht der HERR, der Erlöser Israels, sein Heiliger, zu dem von jedermann Verachteten, zu dem Abscheu des Volkes, zu dem Knecht der Herrscher: Könige werden ehrfurchtsvoll aufstehen und Fürsten anbetend niederfallen um des HERRN willen, der getreu ist, um des Heiligen Israels willen, der dich auserwählt hat.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 49:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !