❤️Faire un don

Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 49:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 49:6 Louis Segond 1910 - Il dit : C’est peu que tu sois mon serviteur Pour relever les tribus de Jacob Et pour ramener les restes d’Israël : Je t’établis pour être la lumière des nations, Pour porter mon salut jusqu’aux extrémités de la terre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 49:6 Nouvelle Édition de Genève - Il dit : C’est peu que tu sois mon serviteur Pour relever les tribus de Jacob Et pour ramener les restes d’Israël : Je t’établis pour être la lumière des nations, Pour porter mon salut jusqu’aux extrémités de la terre.

Bible Segond 21

Esaïe 49:6 Segond 21 - Il dit : « C’est trop peu que tu sois mon serviteur pour relever les tribus de Jacob et pour ramener les restes d’Israël : je t’établis pour être la lumière des nations, pour apporter mon salut jusqu’aux extrémités de la terre. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 49:6 Bible Semeur - Et il a dit aussi : « Tu ne seras pas seulement mon serviteur
pour rétablir les tribus de Jacob
et ramener ceux que j’ai préservés du peuple d’Israël.
Car je t’établirai pour être la lumière des nations
afin que mon salut parvienne aux extrémités de la terre. »

Bible en français courant

Esaïe 49:6 Bible français courant - Il m’a dit: « Cela ne suffit pas
que tu sois à mon service,
pour relever les tribus de Jacob
et ramener les survivants d’Israël.
Je fais de toi la lumière des nations,
pour que mon salut s’étende
jusqu’au bout du monde. »

Bible Annotée

Esaïe 49:6 Bible annotée - il dit : C’est trop peu, que tu sois mon serviteur pour rétablir les tribus de Jacob et pour ramener les réchappés d’Israël : je ferai de toi la lumière des nations, afin que mon salut parvienne jusqu’aux extrémités de la terre !

Bible Darby

Esaïe 49.6 Bible Darby - Et il me dit : C’est peu de chose que tu me sois serviteur pour rétablir les tribus de Jacob et pour ramener les préservés d’Israël ; je te donnerai aussi pour être une lumière des nations, pour être mon salut jusqu’au bout de la terre.

Bible Martin

Esaïe 49:6 Bible Martin - Et il m’a dit ; c’est peu de chose que tu me sois serviteur pour rétablir les Tribus de Jacob, et pour délivrer les captifs d’Israël ; c’est pourquoi je t’ai donné pour lumière aux nations, afin que tu sois mon salut jusques au bout de la terre.

Bible Ostervald

Esaïe 49.6 Bible Ostervald - Et il a dit : C’est peu que tu sois mon serviteur, pour relever les tribus de Jacob et pour ramener les restes d’Israël : je fais de toi la lumière des nations, pour que mon salut parvienne jusqu’au bout de la terre.

Grande Bible de Tours

Esaïe 49:6 Bible de Tours - Le Seigneur m’a dit : C’est peu que vous soyez mon serviteur pour ressusciter les tribus de Jacob, et pour convertir à moi les restes d’Israël. Je vous ai établi pour être la lumière des nations et le salut que j’envoie jusqu’aux extrémités de la terre.

Bible Crampon

Esaïe 49 v 6 Bible Crampon - Il a dit : « C’est peu que tu sois mon Serviteur, pour rétablir les tribus de Jacob et pour ramener les préservés d’Israël ; je t’établirai lumière des nations, pour que mon salut arrive jusqu’aux extrémités de la terre. »

Bible de Sacy

Esaïe 49:6 Bible Sacy - le Seigneur, dis-je , m’a dit : C’est peu que vous me serviez pour réparer les tribus de Jacob, et pour convertir à moi les restes d’Israël : je vous ai établi pour être la lumière des nations, et le salut que j’envoie jusqu’aux extrémités de la terre.

Bible Vigouroux

Esaïe 49:6 Bible Vigouroux - Il (a donc) dit : C’est peu que tu sois mon serviteur pour relever les tribus de Jacob, et pour convertir les restes d’Israël ; je t’ai établi pour être la lumière des nations, et mon salut jusqu’à l’extrémité de la terre.
[49.6 Voir Isaïe, 42, 6 ; Actes des Apôtres, 13, 47. ― Mon salut ; c’est-à-dire le salut que je donne, que j’envoie.]

Bible de Lausanne

Esaïe 49:6 Bible de Lausanne - Et il dit : C’est trop peu que tu sois mon esclave pour relever les tribus de Jacob et pour ramener ceux d’Israël qui ont été gardés ; mais je t’ai donné pour lumière aux nations, afin que tu sois mon salut jusqu’au bout de la terre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Esaïe 49:6 Bible anglaise ESV - he says:
It is too light a thing that you should be my servant
to raise up the tribes of Jacob
and to bring back the preserved of Israel;
I will make you as a light for the nations,
that my salvation may reach to the end of the earth.

Bible en anglais - NIV

Esaïe 49:6 Bible anglaise NIV - he says:
“It is too small a thing for you to be my servant
to restore the tribes of Jacob
and bring back those of Israel I have kept.
I will also make you a light for the Gentiles,
that my salvation may reach to the ends of the earth.”

Bible en anglais - KJV

Esaïe 49:6 Bible anglaise KJV - And he said, It is a light thing that thou shouldest be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 49:6 Bible espagnole - dice: Poco es para mí que tú seas mi siervo para levantar las tribus de Jacob, y para que restaures el remanente de Israel; también te di por luz de las naciones, para que seas mi salvación hasta lo postrero de la tierra.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 49:6 Bible latine - et dixit parum est ut sis mihi servus ad suscitandas tribus Iacob et feces Israhel convertendas dedi te in lucem gentium ut sis salus mea usque ad extremum terrae

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 49:6 Ancien testament en grec - καὶ εἶπέν μοι μέγα σοί ἐστιν τοῦ κληθῆναί σε παῖδά μου τοῦ στῆσαι τὰς φυλὰς Ιακωβ καὶ τὴν διασπορὰν τοῦ Ισραηλ ἐπιστρέψαι ἰδοὺ τέθεικά σε εἰς διαθήκην γένους εἰς φῶς ἐθνῶν τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 49:6 Bible allemande - ja, er spricht: Es ist zu gering, daß du mein Knecht bist, um die Stämme Jakobs aufzurichten und die Geretteten Israels wiederzubringen; darum will ich dich zum Lichte der Heiden machen, daß du mein Heil seiest bis ans Ende der Erde.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 49:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

❤️Faire un don