Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 49:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 49:5 - Maintenant, l’Éternel parle, Lui qui m’a formé dès ma naissance Pour être son serviteur, Pour ramener à lui Jacob, Et Israël encore dispersé ; Car je suis honoré aux yeux de l’Éternel, Et mon Dieu est ma force.

Parole de vie

Esaïe 49.5 - Et maintenant, le Seigneur a parlé.
Il m’a formé dès avant ma naissance
pour que je sois son serviteur.
Il veut que je ramène vers lui les enfants de Jacob,
que je rassemble le peuple d’Israël.
Le Seigneur tient à moi,
et ma force, c’est mon Dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 49. 5 - Maintenant, l’Éternel parle, Lui qui m’a formé dès ma naissance Pour être son serviteur, Pour ramener à lui Jacob, Et Israël encore dispersé ; Car je suis honoré aux yeux de l’Éternel, Et mon Dieu est ma force.

Bible Segond 21

Esaïe 49: 5 - Maintenant l’Éternel parle, lui qui m’a formé dès le ventre de ma mère pour que je sois son serviteur, pour que je ramène Jacob vers lui, pour qu’Israël soit rassemblé près de lui. J’ai de l’importance aux yeux de l’Éternel et mon Dieu est ma force.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 49:5 - Et maintenant, voici ce que dit l’Éternel,
celui qui m’a formé dès le sein de ma mère
pour que je sois son serviteur,
pour ramener Jacob à lui
et pour rassembler Israël auprès de lui.
L’Éternel m’a fait cet honneur
et mon Dieu est ma force.

Bible en français courant

Esaïe 49. 5 - Mais maintenant,
le Seigneur déclare qu’il m’a formé
quand j’étais encore au ventre de ma mère
pour que je sois son serviteur.
Il veut que je ramène à lui
les descendants de Jacob,
que je rassemble près de lui
le peuple d’Israël.
Le Seigneur reconnaît
la valeur de mon service,
mon Dieu est ma force.

Bible Annotée

Esaïe 49,5 - Et maintenant l’Éternel parle, lui qui m’a formé dès le sein de ma mère pour être son serviteur, pour ramener à lui Jacob et pour qu’Israël soit rassemblé et je suis honoré aux yeux de l’Éternel, et mon Dieu est ma force,

Bible Darby

Esaïe 49, 5 - Et maintenant, dit l’Éternel, qui m’a formé dès le ventre pour lui être serviteur afin de lui ramener Jacob... ; quoique Israël ne soit pas rassemblé, je serai glorifié aux yeux de l’Éternel, et mon Dieu sera ma force...

Bible Martin

Esaïe 49:5 - Maintenant donc l’Éternel, qui m’a formé dès le ventre pour lui être serviteur, m’a dit que je lui ramène Jacob ; mais Israël ne se rassemble point ; toutefois je serai glorifié aux yeux de l’Éternel, et mon Dieu sera ma force.

Parole Vivante

Esaïe 49:5 - Et maintenant, voici ce que dit le Seigneur, celui qui m’a formé dès le sein de ma mère pour que je sois son serviteur, pour ramener Jacob à lui et pour rassembler Israël auprès de lui. Le Seigneur m’a fait cet honneur et mon Dieu est ma force.

Bible Ostervald

Esaïe 49.5 - Et maintenant l’Éternel parle, lui qui m’a formé dès ma naissance pour être son serviteur, pour ramener à lui Jacob ; or Israël ne se rassemble point, mais je suis honoré aux yeux de l’Éternel, et mon Dieu a été ma force.

Grande Bible de Tours

Esaïe 49:5 - Et maintenant le Seigneur m’a dit, lui qui m’a formé dès le sein de ma mère pour être son serviteur, pour ramener Jacob à lui ; et quoique Israël ne revienne pas à lui, je serai glorifié aux yeux du Seigneur, et mon Dieu est devenu ma force ;

Bible Crampon

Esaïe 49 v 5 - Et maintenant Yahweh parle, lui qui m’a formé dès le sein de ma mère pour être son Serviteur, pour ramener à lui Jacob, et pour qu’Israël lui soit réuni. — Et je suis honoré aux yeux de Yahweh, et mon Dieu est ma force. —

Bible de Sacy

Esaïe 49. 5 - Et maintenant le Seigneur m’a dit, lui qui m’a formé dès le sein de ma mère pour être son serviteur, pour ramener Jacob à lui ; et quoique Israël ne se réunisse point à lui, je serai néanmoins glorifié aux yeux du Seigneur, et mon Dieu deviendra ma force ;

Bible Vigouroux

Esaïe 49:5 - Et maintenant le Seigneur dit, lui qui m’a formé dès le sein de ma mère pour être son serviteur, pour ramener à lui Jacob, et (quoique) Israël ne se réunisse pas à lui (ne sera pas rassemblé), je serai (j’ai été) glorifié aux yeux du Seigneur, et mon Dieu deviendra ma force.
[49.5 Qui m’a formé ; ces mots et les suivants jusqu’à la fin du verset forment une parenthèse, et le complément du verbe dit (dicit) qui précède immédiatement, ne se trouve exprimé qu’au verset 6.]

Bible de Lausanne

Esaïe 49:5 - Et maintenant l’Éternel parle, lui qui m’a formé dès le ventre pour être son esclave, pour faire retourner à lui Jacob, et pour qu’Israël soit rassemblé vers lui
{Ou mais Israël ne se rassemble point.} Et je suis honoré aux yeux de l’Éternel, et mon Dieu est ma force.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 49:5 - And now the Lord says,
he who formed me from the womb to be his servant,
to bring Jacob back to him;
and that Israel might be gathered to him&emdash;
for I am honored in the eyes of the Lord,
and my God has become my strength&emdash;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 49. 5 - And now the Lord says —
he who formed me in the womb to be his servant
to bring Jacob back to him
and gather Israel to himself,
for I am honored in the eyes of the Lord
and my God has been my strength —

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 49.5 - And now, saith the LORD that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, Though Israel be not gathered, yet shall I be glorious in the eyes of the LORD, and my God shall be my strength.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 49.5 - Ahora pues, dice Jehová, el que me formó desde el vientre para ser su siervo, para hacer volver a él a Jacob y para congregarle a Israel (porque estimado seré en los ojos de Jehová, y el Dios mío será mi fuerza);

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 49.5 - et nunc dicit Dominus formans me ex utero servum sibi ut reducam Iacob ad eum et Israhel non congregabitur et glorificatus sum in oculis Domini et Deus meus factus est fortitudo mea

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 49.5 - καὶ νῦν οὕτως λέγει κύριος ὁ πλάσας με ἐκ κοιλίας δοῦλον ἑαυτῷ τοῦ συναγαγεῖν τὸν Ιακωβ καὶ Ισραηλ πρὸς αὐτόν συναχθήσομαι καὶ δοξασθήσομαι ἐναντίον κυρίου καὶ ὁ θεός μου ἔσται μου ἰσχύς.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 49.5 - Und nun spricht der HERR, der mich von Mutterleib an zu seinem Knechte gebildet hat, um Jakob zu ihm zurückzubringen, daß Israel zu ihm gesammelt werde (und ich bin geehrt in den Augen des HERRN, und mein Gott ist meine Stärke),

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 49:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !