Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 49:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 49:4 - Et moi j’ai dit : C’est en vain que j’ai travaillé, C’est pour le vide et le néant que j’ai consumé ma force ; Mais mon droit est auprès de l’Éternel, Et ma récompense auprès de mon Dieu.

Parole de vie

Esaïe 49.4 - Moi, je me suis dit :
« Je me suis donné du mal pour rien,
je me suis fatigué inutilement, sans résultat. »
Pourtant, le Seigneur me fera justice,
il garde en réserve ma récompense.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 49. 4 - Et moi j’ai dit : C’est en vain que j’ai travaillé, C’est pour le vide et le néant que j’ai consumé ma force ; Mais mon droit est auprès de l’Éternel Et ma récompense auprès de mon Dieu.

Bible Segond 21

Esaïe 49: 4 - Quant à moi, je disais : « C’est pour rien que je me suis fatigué, c’est pour le vide, c’est en pure perte que j’ai épuisé mes forces. » Pourtant, mon droit est auprès de l’Éternel et ma récompense auprès de mon Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 49:4 - Cependant, moi, j’ai dit :
« Je me suis fatigué pour rien,
c’est inutilement, oui, c’est en pure perte, que j’ai usé mes forces…
Mais l’Éternel me fera droit
et il tient en réserve ma récompense. »

Bible en français courant

Esaïe 49. 4 - Quant à moi, je pensais
m’être donné du mal pour rien,
avoir usé mes forces
sans résultat, pour du vent.
Or le Seigneur garantit mon droit,
mon Dieu détient ma récompense.

Bible Annotée

Esaïe 49,4 - Mais moi, j’ai dit : C’est en vain que je me suis fatigué ; c’est inutilement, c’est pour rien que j’ai consumé ma force ; mais mon droit est auprès de l’Éternel, et ma récompense auprès de mon Dieu.

Bible Darby

Esaïe 49, 4 - -Et moi j’ai dit : J’ai travaillé en vain, j’ai consumé ma force pour le néant et en vain ; toutefois mon jugement est par devers l’Éternel, et mon œuvre par devers mon Dieu.

Bible Martin

Esaïe 49:4 - Et moi j’ai dit ; j’ai travaillé en vain ; j’ai usé ma force pour néant et sans fruit ; toutefois mon droit est par-devers l’Éternel, mon œuvre est par-devers mon Dieu.

Parole Vivante

Esaïe 49:4 - Cependant, moi, j’ai dit :
—Je me suis fatigué en vain, c’est inutilement. Oui, c’est en pure perte, que j’ai usé mes forces. Or, mon droit est pourtant auprès de l’Éternel et ma rétribution est auprès de mon Dieu.

Bible Ostervald

Esaïe 49.4 - Et moi j’ai dit : J’ai travaillé en vain, j’ai consumé ma force inutilement et sans fruit. Mais mon droit est auprès de l’Éternel, et mon salaire auprès de mon Dieu.

Grande Bible de Tours

Esaïe 49:4 - Je lui ai dit : J’ai travaillé en vain, j’ai consumé inutilement et sans fruit toute ma force ; mais le Seigneur me rendra justice, et j’attends de Dieu ma récompense.

Bible Crampon

Esaïe 49 v 4 - Et moi j’ai dit : « En vain je me suis fatigué ; inutilement, pour rien, j’ai consumé ma force ; mais mon droit est auprès de Yahweh, et ma récompense auprès de mon Dieu. »

Bible de Sacy

Esaïe 49. 4 - Je lui ai dit : J’ai travaillé en vain, j’ai consumé inutilement et sans fruit toute ma force : mais le Seigneur me fera justice, et j’attends de mon Dieu la récompense de mon travail.

Bible Vigouroux

Esaïe 49:4 - Et moi j’ai dit : C’est en vain que j’ai travaillé, c’est inutilement et sans fruit que j’ai consumé ma force ; mais mon droit (jugement) est auprès du Seigneur, et ma récompense auprès (travail au pouvoir) de mon Dieu.

Bible de Lausanne

Esaïe 49:4 - Et moi, je disais : C’est en vain que je me fatigue, c’est pour le néant et la vanité que j’épuise ma force ; certainement mon droit est auprès de l’Éternel, et ma rétribution est auprès de mon Dieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 49:4 - But I said, I have labored in vain;
I have spent my strength for nothing and vanity;
yet surely my right is with the Lord,
and my recompense with my God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 49. 4 - But I said, “I have labored in vain;
I have spent my strength for nothing at all.
Yet what is due me is in the Lord’s hand,
and my reward is with my God.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 49.4 - Then I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought, and in vain: yet surely my judgment is with the LORD, and my work with my God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 49.4 - Pero yo dije: Por demás he trabajado, en vano y sin provecho he consumido mis fuerzas; pero mi causa está delante de Jehová, y mi recompensa con mi Dios.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 49.4 - et ego dixi in vacuum laboravi sine causa et vane fortitudinem meam consumpsi ergo iudicium meum cum Domino et opus meum cum Deo meo

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 49.4 - καὶ ἐγὼ εἶπα κενῶς ἐκοπίασα καὶ εἰς μάταιον καὶ εἰς οὐδὲν ἔδωκα τὴν ἰσχύν μου διὰ τοῦτο ἡ κρίσις μου παρὰ κυρίῳ καὶ ὁ πόνος μου ἐναντίον τοῦ θεοῦ μου.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 49.4 - Ich aber hatte gedacht: Ich habe mich vergeblich abgemüht und meine Kraft umsonst und nutzlos verbraucht! Und doch steht mein Recht bei dem HERRN und mein Lohn bei meinem Gott.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 49:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV