Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 49:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 49:9 - Pour dire aux captifs : Sortez ! Et à ceux qui sont dans les ténèbres : Paraissez ! Ils paîtront sur les chemins, Et ils trouveront des pâturages sur tous les coteaux.

Parole de vie

Esaïe 49.9 - Je dis aux prisonniers,
à ceux qui vivent dans le noir :
“Sortez, venez à la lumière !”
Ils trouveront de la nourriture le long de la route,
ils pourront manger sur toutes les collines.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 49. 9 - Pour dire aux captifs : Sortez ! Et à ceux qui sont dans les ténèbres : Paraissez ! Ils paîtront sur les chemins, Et ils trouveront des pâturages sur tous les coteaux.

Bible Segond 21

Esaïe 49: 9 - pour dire aux prisonniers : « Sortez ! » et à ceux qui sont dans les ténèbres : « Montrez-vous ! » Ils trouveront leur nourriture sur les chemins et des pâturages sur tous les sommets.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 49:9 - pour dire aux prisonniers : “Sortez”,
et à ceux qui demeurent dans les ténèbres :
“Montrez-vous !”
Et ils se nourriront partout le long des routes ;
sur toutes les hauteurs arides, ils trouveront de quoi manger.

Bible en français courant

Esaïe 49. 9 - Je dis aux prisonniers,
à ceux qui vivent dans le noir:
“Sortez, venez au jour.”
Ils seront alors comme un troupeau
qui broute le long des chemins
et trouve sa nourriture
sur toutes les collines.

Bible Annotée

Esaïe 49,9 - pour dire aux captifs : Sortez ! À ceux qui sont dans les ténèbres : Venez au jour ! Ils paîtront le long des chemins, et sur toute hauteur ils trouveront leur pâture ;

Bible Darby

Esaïe 49, 9 - disant aux prisonniers : Sortez ! à ceux qui sont dans les ténèbres : Paraissez ! Ils paîtront sur les chemins, et sur toutes les hauteurs seront leurs pâturages.

Bible Martin

Esaïe 49:9 - Disant à ceux qui sont garrottés ; sortez ; et à ceux qui sont dans les ténèbres ; montrez-vous. Ils paîtront sur les chemins, et leurs pâturages seront sur tous les lieux haut élevés.

Parole Vivante

Esaïe 49:9 - pour dire aux prisonniers : « Sortez (vous êtes libres) ! » et à ceux qui demeurent à l’ombre des ténèbres : « Venez à la lumière ! ». Et ils se nourriront partout le long des routes. Sur toutes les hauteurs, ils trouveront pâture.

Bible Ostervald

Esaïe 49.9 - Pour dire aux prisonniers : Sortez ! à ceux qui sont dans les ténèbres : Paraissez ! Ils paîtront le long des chemins, et trouveront leur pâturage sur tous les coteaux.

Grande Bible de Tours

Esaïe 49:9 - Pour dire à ceux qui étaient dans les chaînes : Sortez ; et à ceux qui étaient dans les ténèbres : Voyez. Ils ne manqueront de rien sur la route, et toutes les plaines leur fourniront de la nourriture.

Bible Crampon

Esaïe 49 v 9 - pour dire aux captifs : « Sortez ! » à ceux qui sont dans les ténèbres : « Venez à la lumière ! » Ils pourront paître le long des chemins, et sur toute hauteur seront leurs pâturages ;

Bible de Sacy

Esaïe 49. 9 - pour dire à ceux qui étaient dans les chaînes, Sortez de prison ; et à ceux qui étaient dans les ténèbres, Voyez la lumière. Ils paîtront dans les chemins, et toutes les plaines leur serviront de pâturages.

Bible Vigouroux

Esaïe 49:9 - pour dire (que tu dises) à ceux qui sont dans les chaînes : Sortez ; et à ceux qui sont dans les ténèbres : paraissez. Ils paîtront sur les chemins, et toutes les plaines leur serviront de pâturages.

Bible de Lausanne

Esaïe 49:9 - pour dire aux prisonniers : Sortez ! et à ceux qui sont dans les ténèbres : Montrez-vous ! Ils paîtront sur les chemins, et sur toutes les collines dépouillées sera leur pâturage.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 49:9 - saying to the prisoners, Come out,
to those who are in darkness, Appear.
They shall feed along the ways;
on all bare heights shall be their pasture;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 49. 9 - to say to the captives, ‘Come out,’
and to those in darkness, ‘Be free!’
“They will feed beside the roads
and find pasture on every barren hill.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 49.9 - That thou mayest say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 49.9 - para que digas a los presos: Salid; y a los que están en tinieblas: Mostraos. En los caminos serán apacentados, y en todas las alturas tendrán sus pastos.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 49.9 - ut diceres his qui vincti sunt exite et his qui in tenebris revelamini super vias pascentur et in omnibus planis pascua eorum

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 49.9 - λέγοντα τοῖς ἐν δεσμοῖς ἐξέλθατε καὶ τοῖς ἐν τῷ σκότει ἀνακαλυφθῆναι καὶ ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν βοσκηθήσονται καὶ ἐν πάσαις ταῖς τρίβοις ἡ νομὴ αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 49.9 - daß du zu den Gefangenen sagest: «Gehet heraus!» und zu denen in der Finsternis: «Kommet hervor!» Sie werden an den Straßen weiden und auf allen kahlen Hügeln ihre Weide haben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 49:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
“C”chrétiens
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV