Esaïe 49:9 Louis Segond 1910 - Pour dire aux captifs : Sortez ! Et à ceux qui sont dans les ténèbres : Paraissez ! Ils paîtront sur les chemins, Et ils trouveront des pâturages sur tous les coteaux.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 49:9 Nouvelle Édition de Genève - Pour dire aux captifs : Sortez ! Et à ceux qui sont dans les ténèbres : Paraissez ! Ils paîtront sur les chemins, Et ils trouveront des pâturages sur tous les coteaux.
Bible Segond 21
Esaïe 49:9 Segond 21 - pour dire aux prisonniers : « Sortez ! » et à ceux qui sont dans les ténèbres : « Montrez-vous ! » Ils trouveront leur nourriture sur les chemins et des pâturages sur tous les sommets.
Les autres versions
Bible du Semeur
Esaïe 49:9 Bible Semeur - pour dire aux prisonniers : “Sortez”, et à ceux qui demeurent dans les ténèbres : “Montrez-vous !” Et ils se nourriront partout le long des routes ; sur toutes les hauteurs arides, ils trouveront de quoi manger.
Bible en français courant
Esaïe 49:9 Bible français courant - Je dis aux prisonniers, à ceux qui vivent dans le noir: “Sortez, venez au jour.” Ils seront alors comme un troupeau qui broute le long des chemins et trouve sa nourriture sur toutes les collines.
Bible Annotée
Esaïe 49:9 Bible annotée - pour dire aux captifs : Sortez ! À ceux qui sont dans les ténèbres : Venez au jour ! Ils paîtront le long des chemins, et sur toute hauteur ils trouveront leur pâture ;
Bible Darby
Esaïe 49.9 Bible Darby - disant aux prisonniers : Sortez ! à ceux qui sont dans les ténèbres : Paraissez ! Ils paîtront sur les chemins, et sur toutes les hauteurs seront leurs pâturages.
Bible Martin
Esaïe 49:9 Bible Martin - Disant à ceux qui sont garrottés ; sortez ; et à ceux qui sont dans les ténèbres ; montrez-vous. Ils paîtront sur les chemins, et leurs pâturages seront sur tous les lieux haut élevés.
Bible Ostervald
Esaïe 49.9 Bible Ostervald - Pour dire aux prisonniers : Sortez ! à ceux qui sont dans les ténèbres : Paraissez ! Ils paîtront le long des chemins, et trouveront leur pâturage sur tous les coteaux.
Grande Bible de Tours
Esaïe 49:9 Bible de Tours - Pour dire à ceux qui étaient dans les chaînes : Sortez ; et à ceux qui étaient dans les ténèbres : Voyez. Ils ne manqueront de rien sur la route, et toutes les plaines leur fourniront de la nourriture.
Bible Crampon
Esaïe 49 v 9 Bible Crampon - pour dire aux captifs : « Sortez ! » à ceux qui sont dans les ténèbres : « Venez à la lumière ! » Ils pourront paître le long des chemins, et sur toute hauteur seront leurs pâturages ;
Bible de Sacy
Esaïe 49:9 Bible Sacy - pour dire à ceux qui étaient dans les chaînes, Sortez de prison ; et à ceux qui étaient dans les ténèbres, Voyez la lumière. Ils paîtront dans les chemins, et toutes les plaines leur serviront de pâturages.
Bible Vigouroux
Esaïe 49:9 Bible Vigouroux - pour dire (que tu dises) à ceux qui sont dans les chaînes : Sortez ; et à ceux qui sont dans les ténèbres : paraissez. Ils paîtront sur les chemins, et toutes les plaines leur serviront de pâturages.
Bible de Lausanne
Esaïe 49:9 Bible de Lausanne - pour dire aux prisonniers : Sortez ! et à ceux qui sont dans les ténèbres : Montrez-vous ! Ils paîtront sur les chemins, et sur toutes les collines dépouillées sera leur pâturage.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Esaïe 49:9 Bible anglaise ESV - saying to the prisoners, Come out, to those who are in darkness, Appear. They shall feed along the ways; on all bare heights shall be their pasture;
Bible en anglais - NIV
Esaïe 49:9 Bible anglaise NIV - to say to the captives, ‘Come out,’ and to those in darkness, ‘Be free!’ “They will feed beside the roads and find pasture on every barren hill.
Bible en anglais - KJV
Esaïe 49:9 Bible anglaise KJV - That thou mayest say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Esaïe 49:9 Bible espagnole - para que digas a los presos: Salid; y a los que están en tinieblas: Mostraos. En los caminos serán apacentados, y en todas las alturas tendrán sus pastos.
Bible en latin - Vulgate
Esaïe 49:9 Bible latine - ut diceres his qui vincti sunt exite et his qui in tenebris revelamini super vias pascentur et in omnibus planis pascua eorum
Esaïe 49:9 Bible allemande - daß du zu den Gefangenen sagest: «Gehet heraus!» und zu denen in der Finsternis: «Kommet hervor!» Sie werden an den Straßen weiden und auf allen kahlen Hügeln ihre Weide haben.
Nouveau Testament en grec - SBL
Esaïe 49:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !