Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 49:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 49:21 - Et tu diras en ton cœur : Qui me les a engendrés ? Car j’étais sans enfants, j’étais stérile. J’étais exilée, répudiée : qui les a élevés ? J’étais restée seule : ceux-ci, où étaient-ils ?

Parole de vie

Esaïe 49.21 - Et tu te poseras cette question :
“Qui m’a donné tous ces enfants ?
Je n’avais pas d’enfants,
et je ne pouvais pas en avoir.
J’étais exilée et abandonnée.
Ceux-là, qui donc les a élevés ?
Pendant que j’étais seule,
où étaient ces enfants ?” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 49. 21 - Et tu diras en ton cœur : Qui me les a engendrés ? Car j’étais sans enfants, j’étais stérile. J’étais exilée, répudiée : qui les a élevés ? J’étais restée seule : ceux-ci, où étaient-ils ?

Bible Segond 21

Esaïe 49: 21 - et tu diras dans ton cœur : « Qui m’a donné ces fils ? J’étais privée d’enfants, j’étais stérile. J’étais en exil, mise à l’écart. Qui les a élevés ? J’étais restée seule. Ceux-ci, où étaient-ils ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 49:21 - Alors tu te demanderas :
“Qui donc a mis, pour moi, tous ces enfants au monde ?
J’étais privée d’enfants, stérile,
et bannie en exil.
Qui donc a élevés ceux-ci ?
J’étais demeurée seule :
ceux-là, d’où viennent-ils ?” »

Bible en français courant

Esaïe 49. 21 - Tu te demanderas alors:
« Qui m’a donné tous ces enfants?
J’étais privée des miens
et sans espoir d’en avoir d’autres,
exilée et mise à l’écart.
Mais ceux-là, qui les a élevés?
J’étais restée seule,
et ceux-là, où étaient-ils? »

Bible Annotée

Esaïe 49,21 - Et tu diras en ton cœur : Qui m’a enfanté ceux-ci ? J’étais privée d’enfants, stérile, bannie et répudiée ; et ceux-ci, qui les a élevés ? Voici, j’étais restée seule ; ceux-ci, où étaient-ils ?

Bible Darby

Esaïe 49, 21 - Et tu diras en ton cœur : Qui m’a enfanté ceux-ci ? Et moi, j’étais privée d’enfants et abandonnée, captive et chassée ; et ceux-ci qui les a élevés ? Voici, moi j’étais laissée seule, -ceux-ci, où étaient-ils ?

Bible Martin

Esaïe 49:21 - Et tu diras en ton cœur ; qui m’a engendré ceux-ci ; vu que j’avais perdu mes enfants, et que j’étais seule ? emmenée en captivité, et agitée, et qui m’a nourri ceux-ci ? voici, j’étais demeurée toute seule, et ceux-ci où étaient-ils ?

Parole Vivante

Esaïe 49:21 - Tu diras en ton cœur : « Qui donc a mis, pour moi, tous ces enfants au monde ? J’étais privée d’enfants, stérile, répudiée et bannie en exil… qui les a élevés ? J’étais demeurée seule : ceux-ci, où étaient-ils ? ».

Bible Ostervald

Esaïe 49.21 - Et tu diras en ton cœur : Qui m’a enfanté ceux-ci ? J’avais perdu mes enfants, et j’étais stérile ; j’étais exilée et chassée ; qui m’a élevé ceux-ci ? Voilà, j’étais restée seule, et ceux-ci, où étaient-ils ?

Grande Bible de Tours

Esaïe 49:21 - Et vous direz dans votre cœur : Qui m’a engendré ces enfants, moi qui étais stérile et n’enfantais point ; moi qui avais été chassée de mon pays, et qui étais demeurée captive ? Qui a nourri tous ces enfants, car pour moi j’étais seule et abandonnée, et d’où sont-ils venus* ?
C’est-à-dire que les chefs, les principaux des familles ou des tribus, à leur retour de la captivité, seront surpris de voir revenir un nombre prodigieux d’enfants et de petits-enfants de différents lieux où leurs pères avaient été dispersés.

Bible Crampon

Esaïe 49 v 21 - Et tu diras en ton cœur : « Qui m’a enfanté ceux-ci ? J’étais privée d’enfants, stérile, bannie et répudiée ; et ceux-ci, qui les a élevés ? Voici que j’étais restée seule ; ceux-ci, où étaient-ils ? »

Bible de Sacy

Esaïe 49. 21 - Et vous direz en votre cœur : Qui m’a engendré ces enfants, à moi qui étais stérile et n’enfantais point ; à moi qui avais été chassée de mon pays, et qui étais demeurée captive ? Qui a nourri tous ces enfants ? car pour moi j’étais seule et abandonnée ; et d’où sont-ils venus ?

Bible Vigouroux

Esaïe 49:21 - Et tu diras dans ton cœur : Qui me les a engendrés ? car j’étais stérile et je n’enfantais pas, j’étais exilée et captive. Et qui les a nourris ? car j’étais seule et abandonnée ; et ceux-ci, où étaient-ils ?

Bible de Lausanne

Esaïe 49:21 - Et tu diras en ton cœur : Qui m’a enfanté ceux-ci, à moi qui étais sans enfants, stérile, exilée et mise à l’écart ? Et ceux-ci, qui les a élevés ? Voici, j’étais restée seule : ceux-ci, où étaient-ils ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 49:21 - Then you will say in your heart:
Who has borne me these?
I was bereaved and barren,
exiled and put away,
but who has brought up these?
Behold, I was left alone;
from where have these come?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 49. 21 - Then you will say in your heart,
‘Who bore me these?
I was bereaved and barren;
I was exiled and rejected.
Who brought these up?
I was left all alone,
but these — where have they come from?’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 49.21 - Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 49.21 - Y dirás en tu corazón: ¿Quién me engendró éstos? Porque yo había sido privada de hijos y estaba sola, peregrina y desterrada; ¿quién, pues, crió éstos? He aquí yo había sido dejada sola; ¿dónde estaban éstos?

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 49.21 - et dices in corde tuo quis genuit mihi istos ego sterilis et non pariens transmigrata et captiva et istos quis enutrivit ego destituta et sola et isti ubi hic erant

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 49.21 - καὶ ἐρεῖς ἐν τῇ καρδίᾳ σου τίς ἐγέννησέν μοι τούτους ἐγὼ δὲ ἄτεκνος καὶ χήρα τούτους δὲ τίς ἐξέθρεψέν μοι ἐγὼ δὲ κατελείφθην μόνη οὗτοι δέ μοι ποῦ ἦσαν.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 49.21 - Alsdann wirst du bei dir selbst denken: Wer hat mir denn diese geboren, mir, der Kinderlosen und Unfruchtbaren, der Gefangenen und Verstoßenen? Und wer hat mir diese erzogen? Siehe, ich war allein gelassen, wo waren denn diese?

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 49:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !