Comparateur des traductions bibliques
Esaïe 49:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Esaïe 49:20 - Ils répéteront à tes oreilles, Ces fils dont tu fus privée : L’espace est trop étroit pour moi ; Fais-moi de la place, pour que je puisse m’établir.

Parole de vie

Esaïe 49.20 - Tu étais comme une femme sans enfants.
Mais un jour, tes enfants te diront :
“Je suis à l’étroit.
Fais-moi de la place pour que je vive ici.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 49. 20 - Ils répéteront à tes oreilles, Ces fils dont tu fus privée : L’espace est trop étroit pour moi ; Fais-moi de la place, pour que je puisse m’établir.

Bible Segond 21

Esaïe 49: 20 - Ils te répéteront, ces fils dont tu avais été privée : « L’espace est trop étroit pour moi. Fais-moi de la place, pour que je puisse m’installer ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 49:20 - Tu entendras tes fils dont tu étais privée
te dire de nouveau :
“Ce lieu est trop étroit pour nous.
Fais-nous donc de la place,
pour que nous puissions habiter ici !”

Bible en français courant

Esaïe 49. 20 - Tu te croyais privée de fils,
mais à nouveau tu les entendras dire:
« Je n’ai pas de place,
pousse-toi donc un peu,
que je puisse m’installer ».

Bible Annotée

Esaïe 49,20 - Alors tes fils, dont tu étais privée, te diront : L’espace est trop étroit pour moi ; fais-moi de la place, pour que je puisse habiter !

Bible Darby

Esaïe 49, 20 - Les fils que tu as eus quand tu étais privée d’enfants diront encore à tes oreilles : Le lieu est trop étroit pour moi ; fais-moi place, afin que j’y habite.

Bible Martin

Esaïe 49:20 - Les enfants que tu auras, après avoir perdu les autres, diront encore, toi l’entendant ; ce lieu est trop étroit pour moi, fais-moi place afin que j’y puisse demeurer.

Parole Vivante

Esaïe 49:20 - Tu entendras tes fils dont tu étais privée te dire de nouveau : « Nous sommes à l’étroit ici, dans ce pays ; fais-moi donc de la place pour habiter ici ! ».

Bible Ostervald

Esaïe 49.20 - Les enfants que tu avais perdus te diront encore : L’espace est trop étroit pour moi ; fais-moi de la place, pour que j’y puisse habiter.

Grande Bible de Tours

Esaïe 49:20 - Les enfants de votre stérilité vous diront encore : Le lieu où je suis est trop étroit ; donnez-moi de l’espace pour y demeurer.

Bible Crampon

Esaïe 49 v 20 - Alors ils diront à tes oreilles, tes fils, dont tu étais privée : « L’espace est trop étroit pour moi ; fais-moi de la place pour que je puisse habiter. »

Bible de Sacy

Esaïe 49. 20 - Les enfants qui vous viendront après votre stérilité, vous diront encore : Le lieu où je suis est trop étroit ; donnez-moi une place où je puisse demeurer.

Bible Vigouroux

Esaïe 49:20 - Les enfants de ta stérilité diront à tes oreilles : L’espace est trop étroit pour moi ; fais-moi de la place pour que j’y habite.
[49.20 Les fils de ta stérilité ; qui te seront nés dans ta stérilité, c’est-à-dire durant la captivité.]

Bible de Lausanne

Esaïe 49:20 - Les fils dont tu étais privée diront encore à tes oreilles : Ce lieu est étroit pour moi ; fais-moi de la place, pour que j’y habite.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Esaïe 49:20 - The children of your bereavement
will yet say in your ears:
The place is too narrow for me;
make room for me to dwell in.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Esaïe 49. 20 - The children born during your bereavement
will yet say in your hearing,
‘This place is too small for us;
give us more space to live in.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Esaïe 49.20 - The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Esaïe 49.20 - Aun los hijos de tu orfandad dirán a tus oídos: Estrecho es para mí este lugar; apártate, para que yo more.

Bible en latin - Vulgate

Esaïe 49.20 - adhuc dicent in auribus tuis filii sterilitatis tuae angustus mihi est locus fac spatium mihi ut habitem

Ancien testament en grec - Septante

Esaïe 49.20 - ἐροῦσιν γὰρ εἰς τὰ ὦτά σου οἱ υἱοί σου οὓς ἀπολώλεκας στενός μοι ὁ τόπος ποίησόν μοι τόπον ἵνα κατοικήσω.

Bible en allemand - Schlachter

Esaïe 49.20 - Und die Söhne, welche aus der Zeit deiner Kinderlosigkeit stammen, werden vor deinen Ohren sagen: Dieser Ort ist mir zu eng, gib mir Raum, daß ich wohnen kann!

Nouveau Testament en grec - SBL

Esaïe 49:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !