Comparateur des traductions bibliques
Cantique 2:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Cantique 2:9 - Mon bien-aimé est semblable à la gazelle Ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, Il regarde par la fenêtre, Il regarde par le treillis.

Parole de vie

Cantique 2.9 - Celui que j’aime ressemble à une gazelle
ou au petit de la biche.
Le voici : il s’arrête derrière le mur
de notre maison.
Il regarde par la fenêtre,
il guette à travers le grillage.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Cantique 2. 9 - Mon bien-aimé est semblable à la gazelle Ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, Il regarde par la fenêtre, Il regarde par le treillis.

Bible Segond 21

Cantique 2: 9 - Mon bien-aimé est pareil à la gazelle ou au jeune cerf. Le voici : il se tient derrière notre mur, observant par la fenêtre, regardant par le treillis.

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 2:9 - Mon bien-aimé ressemble à la gazelle
ou à un jeune cerf.
Le voici : il est là, derrière notre mur,
guettant par les fenêtres
et lançant des regards à travers les treillis.

Bible en français courant

Cantique 2. 9 - On dirait une gazelle ou un jeune cerf.
Le voici qui s’arrête
derrière notre mur,
cherchant à voir à travers la fenêtre,
jetant un coup d’œil
à travers le treillage.

Bible Annotée

Cantique 2,9 - Mon bien-aimé est semblable à une gazelle ou au faon des biches. Le voici, il est là, derrière notre mur, regardant par les fenêtres, brillant à travers les treillis.

Bible Darby

Cantique 2, 9 - Mon bien-aimé est semblable à la gazelle, ou au faon des biches. Le voici, il se tient derrière notre mur, il regarde par les fenêtres, il regarde à travers les treillis.

Bible Martin

Cantique 2:9 - Mon bien-aimé est semblable au chevreuil, ou au faon des biches ; le voilà qui se tient derrière notre muraille ; il regarde par les fenêtres, il se fait voir par les treillis.

Parole Vivante

Cantique 2:9 - Mon bien-aimé ressemble à la gazelle agile ou à un jeune faon.
Le voici : il est là, derrière la paroi, guettant par les fenêtres
Et lançant des regards à travers les treillis.

Bible Ostervald

Cantique 2.9 - Mon bien-aimé est semblable à la gazelle, ou au faon des biches ; le voilà qui se tient derrière notre muraille ; il regarde par les fenêtres, il s’avance par les treillis.

Grande Bible de Tours

Cantique 2:9 - Mon bien-aimé est semblable au chevreuil et au faon des biches. Le voici debout derrière la muraille, regardant de la fenêtre, jetant sa vue à travers les treillis.

Bible Crampon

Cantique 2 v 9 - Mon bien-aimé est semblable à la gazelle, ou au faon des biches. Le voici, il est derrière notre mur, regardant par la fenêtre, épiant par le treillis.

Bible de Sacy

Cantique 2. 9 - Mon bien-aimé est semblable à un chevreuil, et à un faon de biche. Le voici qui se tient derrière notre mur, qui regarde par les fenêtres, qui jette sa vue au travers des barreaux.

Bible Vigouroux

Cantique 2:9 - Mon bien-aimé est semblable à une gazelle (au chevreuil) et au faon des biches. Le voici qui se tient derrière notre muraille, regardant par les fenêtres, observant à travers les treillis (barreaux).
[2.9 Au travers des barreaux. Voir Proverbes, note 7.6.]

Bible de Lausanne

Cantique 2:9 - Mon bien-aimé est semblable à la gazelle ou au faon des biches. Voici, c’est lui qui se tient derrière notre paroi, contemplant par les fenêtres, lançant ses regards au travers des treillis.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Cantique 2:9 - My beloved is like a gazelle
or a young stag.
Behold, there he stands
behind our wall,
gazing through the windows,
looking through the lattice.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Cantique 2. 9 - My beloved is like a gazelle or a young stag.
Look! There he stands behind our wall,
gazing through the windows,
peering through the lattice.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Cantique 2.9 - My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Cantique 2.9 - Mi amado es semejante al corzo, O al cervatillo. Helo aquí, está tras nuestra pared, Mirando por las ventanas, Atisbando por las celosías.

Bible en latin - Vulgate

Cantique 2.9 - similis est dilectus meus capreae hinuloque cervorum en ipse stat post parietem nostrum despiciens per fenestras prospiciens per cancellos

Ancien testament en grec - Septante

Cantique 2.9 - ὅμοιός ἐστιν ἀδελφιδός μου τῇ δορκάδι ἢ νεβρῷ ἐλάφων ἐπὶ τὰ ὄρη Βαιθηλ ἰδοὺ οὗτος ἕστηκεν ὀπίσω τοῦ τοίχου ἡμῶν παρακύπτων διὰ τῶν θυρίδων ἐκκύπτων διὰ τῶν δικτύων.

Bible en allemand - Schlachter

Cantique 2.9 - Mein Freund gleicht einem Reh oder dem jungen Hirsch. Siehe, da steht er hinter unsrer Mauer, schaut zum Fenster hinein, blickt durchs Gitter.

Nouveau Testament en grec - SBL

Cantique 2:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV