Comparateur des traductions bibliques
Cantique 2:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Cantique 2:8 - C’est la voix de mon bien-aimé ! Le voici, il vient, Sautant sur les montagnes, Bondissant sur les collines.

Parole de vie

Cantique 2.8 - J’entends celui que j’aime.
Le voici : il vient.
Il bondit sur les montagnes,
il saute sur les collines.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Cantique 2. 8 - C’est la voix de mon bien-aimé ! Le voici, il vient, Sautant sur les montagnes, Bondissant sur les collines.

Bible Segond 21

Cantique 2: 8 - C’est la voix de mon bien-aimé ! Le voici qui arrive, sautant sur les montagnes, bondissant sur les collines.

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 2:8 - « J’entends mon bien-aimé,
oui, le voici, il vient,
sautant sur les montagnes
et bondissant sur les collines.

Bible en français courant

Cantique 2. 8 - Écoutez, c’est mon bien-aimé,
c’est lui qui arrive,
franchissant d’un bond
monts et collines.

Bible Annotée

Cantique 2,8 - Voix de mon bien-aimé ! Le voici, il vient, sautant sur les montagnes, bondissant sur les colllines.

Bible Darby

Cantique 2, 8 - La voix de mon bien-aimé ! le voici qui vient, sautant sur les montagnes, bondissant sur les collines.

Bible Martin

Cantique 2:8 - C’est ici la voix de mon bien-aimé ; le voici qui vient, sautelant sur les montagnes, et bondissant sur les coteaux.

Parole Vivante

Cantique 2:8 - (Elle lui parle comme dans un rêve)
J’entends mon bien-aimé, oui, c’est sa voix : il vient,
Franchissant les montagnes, sautant sur les collines.

Bible Ostervald

Cantique 2.8 - C’est ici la voix de mon bien-aimé ; le voici qui vient, sautant sur les montagnes, et bondissant sur les coteaux.

Grande Bible de Tours

Cantique 2:8 - Voix de mon bien-aimé ! Le voici qui vient, bondissant sur les montagnes, franchissant les collines*.
Les SS. Pères expliquent ceci et tout ce qui suit du miraculeux avènement du Verbe divin par l’incarnation. Il comble les vallées, et il aplanit les montagnes. (S. Luc, III, 5.)

Bible Crampon

Cantique 2 v 8 - La voix de mon bien-aimé ! Voici qu’il vient, bondissant sur les montagnes, sautant sur les collines.

Bible de Sacy

Cantique 2. 8 - J’entends la voix de mon bien-aimé : le voici qui vient, sautant sur les montagnes, passant par-dessus les collines.

Bible Vigouroux

Cantique 2:8 - L’EPOUSE. C’est la voix de mon bien-aimé ; le voici qui vient, bondissant sur les montagnes, franchissant les collines.

Bible de Lausanne

Cantique 2:8 - C’est la voix de mon bien-aimé ! Voici, c’est lui qui vient, franchissant les montagnes, sautant sur les collines.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Cantique 2:8 - The voice of my beloved!
Behold, he comes,
leaping over the mountains,
bounding over the hills.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Cantique 2. 8 - Listen! My beloved!
Look! Here he comes,
leaping across the mountains,
bounding over the hills.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Cantique 2.8 - The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Cantique 2.8 - °La voz de mi amado! He aquí él viene Saltando sobre los montes, Brincando sobre los collados.

Bible en latin - Vulgate

Cantique 2.8 - vox dilecti mei ecce iste venit saliens in montibus transiliens colles

Ancien testament en grec - Septante

Cantique 2.8 - φωνὴ ἀδελφιδοῦ μου ἰδοὺ οὗτος ἥκει πηδῶν ἐπὶ τὰ ὄρη διαλλόμενος ἐπὶ τοὺς βουνούς.

Bible en allemand - Schlachter

Cantique 2.8 - Da ist die Stimme meines Freundes! Siehe, er kommt! Er hüpft über die Berge, er springt über die Hügel!

Nouveau Testament en grec - SBL

Cantique 2:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !