Comparateur des traductions bibliques Cantique 2:8
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Cantique 2:8 Louis Segond 1910 - C’est la voix de mon bien-aimé ! Le voici, il vient, Sautant sur les montagnes, Bondissant sur les collines.
Parole de vie
Cantique 2:8 Parole de vie - J’entends celui que j’aime. Le voici : il vient. Il bondit sur les montagnes, il saute sur les collines.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Cantique 2:8 Nouvelle Édition de Genève - C’est la voix de mon bien-aimé ! Le voici, il vient, Sautant sur les montagnes, Bondissant sur les collines.
Bible Segond 21
Cantique 2:8 Segond 21 - C’est la voix de mon bien-aimé ! Le voici qui arrive, sautant sur les montagnes, bondissant sur les collines.
Les autres versions
Bible du Semeur
Cantique 2:8 Bible Semeur - « J’entends mon bien-aimé, oui, le voici, il vient, sautant sur les montagnes et bondissant sur les collines.
Bible en français courant
Cantique 2:8 Bible français courant - Écoutez, c’est mon bien-aimé, c’est lui qui arrive, franchissant d’un bond monts et collines.
Bible Annotée
Cantique 2:8 Bible annotée - Voix de mon bien-aimé ! Le voici, il vient, sautant sur les montagnes, bondissant sur les colllines.
Bible Darby
Cantique 2.8 Bible Darby - La voix de mon bien-aimé ! le voici qui vient, sautant sur les montagnes, bondissant sur les collines.
Bible Martin
Cantique 2:8 Bible Martin - C’est ici la voix de mon bien-aimé ; le voici qui vient, sautelant sur les montagnes, et bondissant sur les coteaux.
Parole Vivante
Cantique 2.8 Parole Vivante - (Elle lui parle comme dans un rêve) J’entends mon bien-aimé, oui, c’est sa voix : il vient, Franchissant les montagnes, sautant sur les collines.
Bible Ostervald
Cantique 2.8 Bible Ostervald - C’est ici la voix de mon bien-aimé ; le voici qui vient, sautant sur les montagnes, et bondissant sur les coteaux.
Grande Bible de Tours
Cantique 2:8 Bible de Tours - Voix de mon bien-aimé ! Le voici qui vient, bondissant sur les montagnes, franchissant les collines*. Les SS. Pères expliquent ceci et tout ce qui suit du miraculeux avènement du Verbe divin par l’incarnation. Il comble les vallées, et il aplanit les montagnes. (S. Luc, III, 5.)
Bible Crampon
Cantique 2 v 8 Bible Crampon - La voix de mon bien-aimé ! Voici qu’il vient, bondissant sur les montagnes, sautant sur les collines.
Bible de Sacy
Cantique 2:8 Bible Sacy - J’entends la voix de mon bien-aimé : le voici qui vient, sautant sur les montagnes, passant par-dessus les collines.
Bible Vigouroux
Cantique 2:8 Bible Vigouroux - L’EPOUSE. C’est la voix de mon bien-aimé ; le voici qui vient, bondissant sur les montagnes, franchissant les collines.
Bible de Lausanne
Cantique 2:8 Bible de Lausanne - C’est la voix de mon bien-aimé ! Voici, c’est lui qui vient, franchissant les montagnes, sautant sur les collines.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Cantique 2:8 Bible anglaise ESV - The voice of my beloved! Behold, he comes, leaping over the mountains, bounding over the hills.
Bible en anglais - NIV
Cantique 2:8 Bible anglaise NIV - Listen! My beloved! Look! Here he comes, leaping across the mountains, bounding over the hills.
Bible en anglais - KJV
Cantique 2:8 Bible anglaise KJV - The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Cantique 2:8 Bible espagnole - °La voz de mi amado! He aquí él viene Saltando sobre los montes, Brincando sobre los collados.
Bible en latin - Vulgate
Cantique 2:8 Bible latine - vox dilecti mei ecce iste venit saliens in montibus transiliens colles