Comparateur des traductions bibliques
Cantique 2:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Cantique 2:7 Louis Segond 1910 - Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l’amour, Avant qu’elle le veuille. —

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Cantique 2:7 Nouvelle Édition de Genève - Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l’amour, Avant qu’elle le veuille. La Sulamithe

Bible Segond 21

Cantique 2:7 Segond 21 - Je vous en supplie, filles de Jérusalem, par les gazelles et les biches des champs, ne réveillez pas, ne réveillez pas l’amour avant qu’elle ne le veuille ! La jeune femme

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 2:7 Bible Semeur - Ô filles de Jérusalem, oh, je vous en conjure
par les gazelles ou par les biches de la campagne :
n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour
avant qu’il ne le veuille.

Bible en français courant

Cantique 2:7 Bible français courant - Ah, filles de la capitale,
au nom des gazelles en liberté,
je vous le demande instamment:
n’éveillez pas l’amour,
ne le provoquez pas
avant qu’il y consente !

Bible Annotée

Cantique 2:7 Bible annotée - Je vous en conjure, filles de Jérusalem, par les gazelles ou par les biches des champs, n’éveillez pas, oh ! Ne réveillez pas l’amour jusqu’à ce qu’il le veuille …

Bible Darby

Cantique 2.7 Bible Darby - Je vous adjure, filles de Jérusalem, par les gazelles ou par les biches des champs, n’éveillez pas, ne réveillez pas mon amour, jusqu’à ce qu’elle le veuille.

Bible Martin

Cantique 2:7 Bible Martin - Filles de Jérusalem, je vous adjure par les chevreuils et par les biches des champs, que vous ne réveilliez point celle que j’aime, que vous ne la réveilliez point, jusqu’à ce qu’elle le veuille.

Bible Ostervald

Cantique 2.7 Bible Ostervald - Filles de Jérusalem, je vous adjure par les gazelles et les biches des champs, ne réveillez pas, ne réveillez pas celle que j’aime, avant qu’elle le veuille.

Grande Bible de Tours

Cantique 2:7 Bible de Tours - Je vous conjure, filles de Jérusalem, par les chevreuils et par les cerfs de nos campagnes, de ne point réveiller celle que j’aime, et de ne pas la faire sortir de son repos, jusqu’à ce qu’elle-même le veuille.

Bible Crampon

Cantique 2 v 7 Bible Crampon - Je vous en conjure, filles de Jérusalem, par les gazelles et les biches des champs, n’éveillez pas, ne réveillez pas la bien-aimée, avant qu’elle le veuille. L’épouse.

Bible de Sacy

Cantique 2:7 Bible Sacy - Filles de Jérusalem, je vous conjure par les chevreuils et par les cerfs de la campagne, de ne point réveiller celle qui est la bien-aimée de mon âme , et de ne la point tirer de son repos, jusqu’à ce qu’elle le veuille. L’épouse.

Bible Vigouroux

Cantique 2:7 Bible Vigouroux - L’EPOUX. Je vous conjure, filles de Jérusalem, par les gazelles (chevreuils) et les cerfs des champs (campagnes), ne troublez (dérangez) pas, n’éveillez pas la bien-aimée, jusqu’à ce qu’elle-même le veuille.
[2.7 Je vous conjure, etc. L’Epoux, sortant de grand matin de la chambre de son épouse, la laisse endormie, et conjure qu’on ne le l’éveille pas. ― Par les chevreuils et les cerfs. Ces animaux sont l’image de tout ce qui est beau et gracieux.]

Bible de Lausanne

Cantique 2:7 Bible de Lausanne - Je vous adjure, filles de Jérusalem, par les gazelles ou par les biches des champs, n’éveillez pas, ne réveillez pas [mon] amour jusqu’à ce qu’elle le veuille !

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Cantique 2:7 Bible anglaise ESV - I adjure you, O daughters of Jerusalem,
by the gazelles or the does of the field,
that you not stir up or awaken love
until it pleases.

Bible en anglais - NIV

Cantique 2:7 Bible anglaise NIV - Daughters of Jerusalem, I charge you
by the gazelles and by the does of the field:
Do not arouse or awaken love
until it so desires.

Bible en anglais - KJV

Cantique 2:7 Bible anglaise KJV - I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Cantique 2:7 Bible espagnole - Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, Por los corzos y por las ciervas del campo, Que no despertéis ni hagáis velar al amor, Hasta que quiera.

Bible en latin - Vulgate

Cantique 2:7 Bible latine - adiuro vos filiae Hierusalem per capreas cervosque camporum ne suscitetis neque evigilare faciatis dilectam quoadusque ipsa velit

Ancien testament en grec - Septante

Cantique 2:7 Ancien testament en grec - ὥρκισα ὑμᾶς θυγατέρες Ιερουσαλημ ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ ἐὰν ἐγείρητε καὶ ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην ἕως οὗ θελήσῃ.

Bible en allemand - Schlachter

Cantique 2:7 Bible allemande - Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, bei den Gazellen oder den Hindinnen der Flur: Erreget und erwecket die Liebe nicht, bis es ihr selbst gefällt!

Nouveau Testament en grec - SBL

Cantique 2:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici