Comparateur des traductions bibliques
Cantique 2:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Cantique 2:7 - Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l’amour, Avant qu’elle le veuille. —

Parole de vie

Cantique 2.7 - Filles de Jérusalem, je vous en supplie,
au nom des gazelles et des biches des champs,
ne réveillez pas mon amour,
ne la dérangez pas avant qu’elle donne son accord.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Cantique 2. 7 - Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l’amour, Avant qu’elle le veuille.

La Sulamithe

Bible Segond 21

Cantique 2: 7 - Je vous en supplie, filles de Jérusalem, par les gazelles et les biches des champs, ne réveillez pas, ne réveillez pas l’amour avant qu’elle ne le veuille ! La jeune femme

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 2:7 - Ô filles de Jérusalem, oh, je vous en conjure
par les gazelles ou par les biches de la campagne :
n’éveillez pas, non, ne réveillez pas l’amour
avant qu’il ne le veuille.

Bible en français courant

Cantique 2. 7 - Ah, filles de la capitale,
au nom des gazelles en liberté,
je vous le demande instamment:
n’éveillez pas l’amour,
ne le provoquez pas
avant qu’il y consente !

Bible Annotée

Cantique 2,7 - Je vous en conjure, filles de Jérusalem, par les gazelles ou par les biches des champs, n’éveillez pas, oh ! Ne réveillez pas l’amour jusqu’à ce qu’il le veuille …

Bible Darby

Cantique 2, 7 - Je vous adjure, filles de Jérusalem, par les gazelles ou par les biches des champs, n’éveillez pas, ne réveillez pas mon amour, jusqu’à ce qu’elle le veuille.

Bible Martin

Cantique 2:7 - Filles de Jérusalem, je vous adjure par les chevreuils et par les biches des champs, que vous ne réveilliez point celle que j’aime, que vous ne la réveilliez point, jusqu’à ce qu’elle le veuille.

Parole Vivante

Cantique 2:7 - Ô filles de Jérusalem, je vous supplie
Par les gazelles ou par les biches de la campagne :
N’éveillez pas, oh ! ne réveillez pas l’amour avant qu’il ne le veuille !

Bible Ostervald

Cantique 2.7 - Filles de Jérusalem, je vous adjure par les gazelles et les biches des champs, ne réveillez pas, ne réveillez pas celle que j’aime, avant qu’elle le veuille.

Grande Bible de Tours

Cantique 2:7 - Je vous conjure, filles de Jérusalem, par les chevreuils et par les cerfs de nos campagnes, de ne point réveiller celle que j’aime, et de ne pas la faire sortir de son repos, jusqu’à ce qu’elle-même le veuille.

Bible Crampon

Cantique 2 v 7 - Je vous en conjure, filles de Jérusalem, par les gazelles et les biches des champs, n’éveillez pas, ne réveillez pas la bien-aimée, avant qu’elle le veuille. L’épouse.

Bible de Sacy

Cantique 2. 7 - Filles de Jérusalem, je vous conjure par les chevreuils et par les cerfs de la campagne, de ne point réveiller celle qui est la bien-aimée de mon âme , et de ne la point tirer de son repos, jusqu’à ce qu’elle le veuille. L’épouse.

Bible Vigouroux

Cantique 2:7 - L’EPOUX. Je vous conjure, filles de Jérusalem, par les gazelles (chevreuils) et les cerfs des champs (campagnes), ne troublez (dérangez) pas, n’éveillez pas la bien-aimée, jusqu’à ce qu’elle-même le veuille.
[2.7 Je vous conjure, etc. L’Epoux, sortant de grand matin de la chambre de son épouse, la laisse endormie, et conjure qu’on ne le l’éveille pas. ― Par les chevreuils et les cerfs. Ces animaux sont l’image de tout ce qui est beau et gracieux.]

Bible de Lausanne

Cantique 2:7 - Je vous adjure, filles de Jérusalem, par les gazelles ou par les biches des champs, n’éveillez pas, ne réveillez pas [mon] amour jusqu’à ce qu’elle le veuille !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Cantique 2:7 - I adjure you, O daughters of Jerusalem,
by the gazelles or the does of the field,
that you not stir up or awaken love
until it pleases.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Cantique 2. 7 - Daughters of Jerusalem, I charge you
by the gazelles and by the does of the field:
Do not arouse or awaken love
until it so desires.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Cantique 2.7 - I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Cantique 2.7 - Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, Por los corzos y por las ciervas del campo, Que no despertéis ni hagáis velar al amor, Hasta que quiera.

Bible en latin - Vulgate

Cantique 2.7 - adiuro vos filiae Hierusalem per capreas cervosque camporum ne suscitetis neque evigilare faciatis dilectam quoadusque ipsa velit

Ancien testament en grec - Septante

Cantique 2.7 - ὥρκισα ὑμᾶς θυγατέρες Ιερουσαλημ ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ ἐὰν ἐγείρητε καὶ ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην ἕως οὗ θελήσῃ.

Bible en allemand - Schlachter

Cantique 2.7 - Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, bei den Gazellen oder den Hindinnen der Flur: Erreget und erwecket die Liebe nicht, bis es ihr selbst gefällt!

Nouveau Testament en grec - SBL

Cantique 2:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !