Comparateur des traductions bibliques
Cantique 2:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Cantique 2:5 - Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, Fortifiez-moi avec des pommes ; Car je suis malade d’amour.

Parole de vie

Cantique 2.5 - Vite, avec des gâteaux
rendez-moi des forces,
guérissez-moi avec des fruits.
Oui, je suis malade.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Cantique 2. 5 - Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, Fortifiez-moi avec des pommes ; Car je suis malade d’amour.

Bible Segond 21

Cantique 2: 5 - Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, fortifiez-moi avec des pommes, car je suis malade d’amour !

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 2:5 - Restaurez-moi avec des gâteaux de raisins,
soutenez-moi avec des pommes,
car je suis malade d’amour.

Bible en français courant

Cantique 2. 5 - « Vite, des gâteaux de raisin
pour me rendre des forces,
et des pommes pour me réconforter,
car je suis malade d’amour. »

Bible Annotée

Cantique 2,5 - Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, réconfortez-moi avec des pommes, car je suis malade d’amour.

Bible Darby

Cantique 2, 5 - avec des gâteaux de raisins, ranimez-moi avec des pommes ; car je suis malade d’amour.

Bible Martin

Cantique 2:5 - Faites-moi revenir [les forces] avec les liqueurs ; faites-moi un lit de pommes ; car je me pâme d’amour.

Parole Vivante

Cantique 2:5 - Restaurez-moi avec des gâteaux de raisins,
Soutenez-moi avec des pommes,
Car je suis malade d’amour.

Bible Ostervald

Cantique 2.5 - Ranimez-moi avec du raisin ; fortifiez-moi avec des pommes, car je me pâme d’amour.

Grande Bible de Tours

Cantique 2:5 - Soutenez-moi avec des fleurs, fortifiez-moi avec des fruits, parce que je languis d’amour*.
L’Église languit ici-bas d’impatience et de désir ; elle aspire à l’union parfaite avec Dieu dans sa gloire. Saint Paul disait de même : « Je désire me dégager du corps, et être avec Jésus-Christ. Â» (Philip., I, 23.)

Bible Crampon

Cantique 2 v 5 - Soutenez-moi avec des gâteaux de raisin, fortifiez-moi avec des pommes, car je suis malade d’amour.

Bible de Sacy

Cantique 2. 5 - Soutenez-moi avec des fleurs, fortifiez-moi avec des fruits ; parce que je languis d’amour.

Bible Vigouroux

Cantique 2:5 - Soutenez-moi avec des fleurs, fortifiez-moi avec des fruits, car je languis d’amour.

Bible de Lausanne

Cantique 2:5 - Soutenez-moi avec des gâteaux [de raisins], ranimez-moi avec des cédrats, car je suis malade d’amour.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Cantique 2:5 - Sustain me with raisins;
refresh me with apples,
for I am sick with love

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Cantique 2. 5 - Strengthen me with raisins,
refresh me with apples,
for I am faint with love.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Cantique 2.5 - Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Cantique 2.5 - Sustentadme con pasas, confortadme con manzanas; Porque estoy enferma de amor.

Bible en latin - Vulgate

Cantique 2.5 - fulcite me floribus stipate me malis quia amore langueo

Ancien testament en grec - Septante

Cantique 2.5 - στηρίσατέ με ἐν ἀμόραις στοιβάσατέ με ἐν μήλοις ὅτι τετρωμένη ἀγάπης ἐγώ.

Bible en allemand - Schlachter

Cantique 2.5 - Stärket mich mit Rosinenkuchen, erquicket mich mit Äpfeln; denn ich bin krank vor Liebe!

Nouveau Testament en grec - SBL

Cantique 2:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
“C”chrétiens
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV