Comparateur des traductions bibliques Cantique 2:5
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Cantique 2:5 Louis Segond 1910 - Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, Fortifiez-moi avec des pommes ; Car je suis malade d’amour.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Cantique 2:5 Nouvelle Édition de Genève - Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, Fortifiez-moi avec des pommes ; Car je suis malade d’amour.
Bible Segond 21
Cantique 2:5 Segond 21 - Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, fortifiez-moi avec des pommes, car je suis malade d’amour !
Les autres versions
Bible du Semeur
Cantique 2:5 Bible Semeur - Restaurez-moi avec des gâteaux de raisins, soutenez-moi avec des pommes, car je suis malade d’amour.
Bible en français courant
Cantique 2:5 Bible français courant - « Vite, des gâteaux de raisin pour me rendre des forces, et des pommes pour me réconforter, car je suis malade d’amour. »
Bible Annotée
Cantique 2:5 Bible annotée - Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, réconfortez-moi avec des pommes, car je suis malade d’amour.
Bible Darby
Cantique 2.5 Bible Darby - avec des gâteaux de raisins, ranimez-moi avec des pommes ; car je suis malade d’amour.
Bible Martin
Cantique 2:5 Bible Martin - Faites-moi revenir [les forces] avec les liqueurs ; faites-moi un lit de pommes ; car je me pâme d’amour.
Bible Ostervald
Cantique 2.5 Bible Ostervald - Ranimez-moi avec du raisin ; fortifiez-moi avec des pommes, car je me pâme d’amour.
Grande Bible de Tours
Cantique 2:5 Bible de Tours - Soutenez-moi avec des fleurs, fortifiez-moi avec des fruits, parce que je languis d’amour*. L’Église languit ici-bas d’impatience et de désir ; elle aspire à l’union parfaite avec Dieu dans sa gloire. Saint Paul disait de même : « Je désire me dégager du corps, et être avec Jésus-Christ. » (Philip., I, 23.)
Bible Crampon
Cantique 2 v 5 Bible Crampon - Soutenez-moi avec des gâteaux de raisin, fortifiez-moi avec des pommes, car je suis malade d’amour.
Bible de Sacy
Cantique 2:5 Bible Sacy - Soutenez-moi avec des fleurs, fortifiez-moi avec des fruits ; parce que je languis d’amour.
Bible Vigouroux
Cantique 2:5 Bible Vigouroux - Soutenez-moi avec des fleurs, fortifiez-moi avec des fruits, car je languis d’amour.
Bible de Lausanne
Cantique 2:5 Bible de Lausanne - Soutenez-moi avec des gâteaux [de raisins], ranimez-moi avec des cédrats, car je suis malade d’amour.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Cantique 2:5 Bible anglaise ESV - Sustain me with raisins; refresh me with apples, for I am sick with love
Bible en anglais - NIV
Cantique 2:5 Bible anglaise NIV - Strengthen me with raisins, refresh me with apples, for I am faint with love.
Bible en anglais - KJV
Cantique 2:5 Bible anglaise KJV - Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Cantique 2:5 Bible espagnole - Sustentadme con pasas, confortadme con manzanas; Porque estoy enferma de amor.
Bible en latin - Vulgate
Cantique 2:5 Bible latine - fulcite me floribus stipate me malis quia amore langueo
Ancien testament en grec - Septante
Cantique 2:5 Ancien testament en grec - στηρίσατέ με ἐν ἀμόραις στοιβάσατέ με ἐν μήλοις ὅτι τετρωμένη ἀγάπης ἐγώ.
Bible en allemand - Schlachter
Cantique 2:5 Bible allemande - Stärket mich mit Rosinenkuchen, erquicket mich mit Äpfeln; denn ich bin krank vor Liebe!
Nouveau Testament en grec - SBL
Cantique 2:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !