Comparateur des traductions bibliques
Cantique 2:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Cantique 2:4 - Il m’a fait entrer dans la maison du vin ; Et la bannière qu’il déploie sur moi, c’est l’amour.

Parole de vie

Cantique 2.4 - Il me fait entrer dans la salle de fête.
Au-dessus de moi, à l’entrée,
il a écrit : « Amour ».

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Cantique 2. 4 - Il m’a fait entrer dans la maison du vin ; Et la bannière qu’il déploie sur moi, c’est l’amour.

Bible Segond 21

Cantique 2: 4 - Il m’a fait entrer dans la maison du vin, et l’étendard qu’il déploie au-dessus de moi, c’est l’amour.

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 2:4 - Il m’a conduite dans la maison du vin
et il a déployé sur moi, l’étendard de l’amour.

Bible en français courant

Cantique 2. 4 - Il m’a conduite au palais de l’ivresse,
sous l’enseigne “A l’Amour”.

Bible Annotée

Cantique 2,4 - Il m’a fait entrer dans la maison du vin, et sa bannière sur moi est amour.

Bible Darby

Cantique 2, 4 - Il m’a fait entrer dans la maison du vin ; et sa bannière sur moi, c’est l’amour.

Bible Martin

Cantique 2:4 - Il m’a menée dans la salle du festin ; et sa livrée, laquelle je porte, c’est AMOUR.

Parole Vivante

Cantique 2:4 - Il m’a conduite en son vignoble
Et, au-dessus de moi,
Il fait flotter son étendard qui est l’amour.

Bible Ostervald

Cantique 2.4 - Il m’a mené dans la salle du festin, et l’étendard qu’il lève sur moi, porte : AMOUR.

Grande Bible de Tours

Cantique 2:4 - Il m’a fait entrer dans le lieu où se garde le vin ; il a réglé en moi la charité*.
La règle de la charité est d’aimer le prochain pour Dieu, et d’aimer Dieu pour lui-même et par-dessus toutes choses. (S. THOMAS D’AQUIN.)

Bible Crampon

Cantique 2 v 4 - Il m’a fait entrer dans son cellier, et la bannière qu’il lève sur moi, c’est l’amour.

Bible de Sacy

Cantique 2. 4 - Il m’a fait entrer dans le cellier où il met son vin ; il a mis dans moi son amitié.

Bible Vigouroux

Cantique 2:4 - Il m’a introduite dans le (son) cellier à vin ; il a réglé en moi l’amour (la charité).
[2.4 Dans son cellier. Voir Cantique, 1, 3. ― Il a réglé (ordinavit) en moi la charité ; c’est-à-dire comme l’exprime saint Thomas d’Aquin, il a mis en moi un amour bien réglé, en sorte que je ne m’aimasse moi-même, et que je n’aimasse le prochain que pour Dieu, et que j’aimasse Dieu lui-même par-dessus toutes choses.]

Bible de Lausanne

Cantique 2:4 - Il m’a fait entrer dans la maison où [l’on boit] le vin, et sa bannière, [déployée] sur moi, est amour.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Cantique 2:4 - He brought me to the banqueting house,
and his banner over me was love

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Cantique 2. 4 - Let him lead me to the banquet hall,
and let his banner over me be love.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Cantique 2.4 - He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Cantique 2.4 - Me llevó a la casa del banquete, Y su bandera sobre mí fue amor.

Bible en latin - Vulgate

Cantique 2.4 - introduxit me in cellam vinariam ordinavit in me caritatem

Ancien testament en grec - Septante

Cantique 2.4 - εἰσαγάγετέ με εἰς οἶκον τοῦ οἴνου τάξατε ἐπ’ ἐμὲ ἀγάπην.

Bible en allemand - Schlachter

Cantique 2.4 - Er führte mich ins Weinhaus, und die Liebe ist sein Panier über mir.

Nouveau Testament en grec - SBL

Cantique 2:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !