Comparateur des traductions bibliques
Cantique 1:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Cantique 1:7 - Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi ; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons ? —

Parole de vie

Cantique 1.7 - Toi que mon cœur aime, dis-moi :
où conduis-tu ton troupeau ?
Dis-moi : où le fais-tu reposer à midi ?
Ainsi je n’aurai pas l’air de courir partout,
près des troupeaux de tes camarades.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Cantique 1. 7 - Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi ; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons ?

Salomon

Bible Segond 21

Cantique 1: 7 - Toi que mon cœur aime, révèle-moi où tu conduis ton troupeau, où tu le fais se reposer à midi ! Pourquoi, en effet, serais-je comme une femme voilée près des troupeaux de tes compagnons ? Les filles de Jérusalem

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 1:7 - Ô toi que mon cœur aime,
dis-moi où tu fais paître ton troupeau de brebis,
où tu feras la halte à l’heure de midi,
pour que je ne sois pas comme une femme errante,
rôdant près des troupeaux que tes compagnons gardent. »

Bible en français courant

Cantique 1. 7 - Toi que j’aime, dis-moi donc
où tu fais paître ton troupeau,
où tu le mets au repos, vers midi.
Ainsi je n’aurai pas l’air
de chercher l’aventure
près des troupeaux de tes camarades.

Bible Annotée

Cantique 1,7 - Dis-moi, toi que mon âme aime, où tu fais paître [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi ; car pourquoi serais-je comme une femme qui se voile près des troupeaux de tes compagnons ?

Bible Darby

Cantique 1, 7 - Dis-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais ton troupeau, où tu le fais reposer à midi ; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons ?

Bible Martin

Cantique 1:7 - Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d’entre les femmes ! sors après les traces du troupeau, et pais tes chevrettes près des cabanes des bergers.

Parole Vivante

Cantique 1:7 - Ô toi que mon cœur aime, dis-moi où tu fais paître ton troupeau de brebis,
Où tu feras la halte à l’heure de midi,
Pour que je ne sois pas comme une femme errante
Rôdant près des troupeaux que gardent tes amis.

Le chœur

Bible Ostervald

Cantique 1.7 - Dis-moi, ô toi qu’aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi ; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons ?

Grande Bible de Tours

Cantique 1:7 - Dites-moi, vous que chérit mon âme, où vous faites paître vos brebis, où vous reposez au milieu du jour, de peur que je ne m’égare à la suite des troupeaux de vos compagnons.

Bible Crampon

Cantique 1 v 7 - Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons. Le chœur.

Bible de Sacy

Cantique 1. 7 - Si vous ne le savez pas, ô vous qui êtes la plus belle d’entre les femmes ! sortez, suivez les traces des troupeaux, et menez paître vos chevreaux près des tentes des pasteurs.

Bible Vigouroux

Cantique 1:7 - Apprends-moi, ô toi qu’aime (que chérit) mon âme, où tu fais paître (tes brebis), où tu te reposes à midi, de peur que je ne m’égare en suivant les troupeaux de tes compagnons.
[1.7 Où tu te reposes à midi. Les bergers se retirent à l’ombre ou sous un abri pendant les heures les plus chaudes du milieu du jour.]

Bible de Lausanne

Cantique 1:7 - Indique-moi, ô toi qu’aime mon âme, où tu pais, où tu fais reposer [tes brebis] à midi ; car pourquoi serais-je comme une femme égarée
{Ou voilée.} près des troupeaux de tes compagnons ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Cantique 1:7 - Tell me, you whom my soul loves,
where you pasture your flock,
where you make it lie down at noon;
for why should I be like one who veils herself
beside the flocks of your companions?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Cantique 1. 7 - Tell me, you whom I love,
where you graze your flock
and where you rest your sheep at midday.
Why should I be like a veiled woman
beside the flocks of your friends?
Friends

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Cantique 1.7 - Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Cantique 1.7 - Hazme saber, oh tú a quien ama mi alma, Dónde apacientas, dónde sesteas al mediodía; Pues ¿por qué había de estar yo como errante Junto a los rebaños de tus compañeros?

Bible en latin - Vulgate

Cantique 1.7 - indica mihi quem diligit anima mea ubi pascas ubi cubes in meridie ne vagari incipiam per greges sodalium tuorum

Ancien testament en grec - Septante

Cantique 1.7 - ἀπάγγειλόν μοι ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου ποῦ ποιμαίνεις ποῦ κοιτάζεις ἐν μεσημβρίᾳ μήποτε γένωμαι ὡς περιβαλλομένη ἐπ’ ἀγέλαις ἑταίρων σου.

Bible en allemand - Schlachter

Cantique 1.7 - Tue mir doch kund, o du, den meine Seele liebt: Wo gehst du zur Weide? Wo hältst du Mittagsrast? Warum soll ich wie eine Vermummte bei den Herden deiner Genossen sein?

Nouveau Testament en grec - SBL

Cantique 1:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !