Comparateur des traductions bibliques
Cantique 1:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Cantique 1:8 - Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. —

Parole de vie

Cantique 1.8 - Si tu ne le sais pas,
toi la plus belle des femmes,
suis les traces des moutons,
et conduis tes petites chèvres
près des abris des bergers.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Cantique 1. 8 - Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers.

Bible Segond 21

Cantique 1: 8 - Si tu ne le sais pas, toi la plus belle des femmes, sors sur les traces du petit bétail et conduis tes chevreaux près des abris des bergers ! Le jeune homme

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 1:8 - « Si tu ne le sais pas, ô toi, la plus belle des femmes,
va donc suivre les traces du troupeau de brebis,
fais paître tes chevrettes près des huttes des pâtres. »

Bible en français courant

Cantique 1. 8 - Si tu ne le sais pas, la belle,
suis donc les traces des moutons,
et conduis tes chevrettes
près des cabanes de bergers.

Bible Annotée

Cantique 1,8 - Les jeunes filles : Si tu l’ignores, ô la plus belle des femmes, sors et suis les traces du troupeau, et fais paître tes chevrettes près des demeures des bergers !

Bible Darby

Cantique 1, 8 - Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes ! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.

Bible Martin

Cantique 1:8 - Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j’aie aux chariots de Pharaon.

Parole Vivante

Cantique 1:8 - Si tu ne le sais, toi, la plus belle des femmes,
Va donc suivre les traces du troupeau de brebis,
Fais paître tes chevrettes près des huttes des pâtres !

Bible Ostervald

Cantique 1.8 - Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d’entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers.

Grande Bible de Tours

Cantique 1:8 - Si vous ne le savez pas, ô la plus belle d’entre les femmes, sortez, allez sur la trace des troupeaux, conduisez vos chevreaux près des tentes des bergers.

Bible Crampon

Cantique 1 v 8 - Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers. L’époux.

Bible de Sacy

Cantique 1. 8 - Ô vous qui êtes ma bien-aimée ! je vous compare à la beauté de mes cavales attachées aux chars de Pharaon.

Bible Vigouroux

Cantique 1:8 - L’EPOUX. Si tu ne te connais pas, ô la plus belle d’entre les femmes, sors, et va à la suite des troupeaux, et fais paître tes chevreaux près des tentes (tabernacles) des pasteurs.

Bible de Lausanne

Cantique 1:8 - Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces du menu bétail, et pais tes chevreaux près des demeures des bergers.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Cantique 1:8 - He
If you do not know,
O most beautiful among women,
follow in the tracks of the flock,
and pasture your young goats
beside the shepherds' tents.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Cantique 1. 8 - If you do not know, most beautiful of women,
follow the tracks of the sheep
and graze your young goats
by the tents of the shepherds.
He

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Cantique 1.8 - If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds’ tents.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Cantique 1.8 - Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, Ve, sigue las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores.

Bible en latin - Vulgate

Cantique 1.8 - si ignoras te o pulchra inter mulieres egredere et abi post vestigia gregum et pasce hedos tuos iuxta tabernacula pastorum

Ancien testament en grec - Septante

Cantique 1.8 - ἐὰν μὴ γνῷς σεαυτήν ἡ καλὴ ἐν γυναιξίν ἔξελθε σὺ ἐν πτέρναις τῶν ποιμνίων καὶ ποίμαινε τὰς ἐρίφους σου ἐπὶ σκηνώμασιν τῶν ποιμένων.

Bible en allemand - Schlachter

Cantique 1.8 - Ist es dir nicht bekannt, du Schönste unter den Weibern, so gehe nur hinaus, den Spuren der Schafe nach, und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten!

Nouveau Testament en grec - SBL

Cantique 1:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !