JE FAIS UN DON

Comparateur des traductions bibliques
Cantique 1:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Cantique 1:9 Louis Segond 1910 - À ma jument qu’on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.

Parole de vie

Cantique 1:9 Parole de vie - Mon amie,
je te compare au cheval magnifique
qui conduit le char du roi d’Égypte.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Cantique 1:9 Nouvelle Édition de Genève - À ma jument qu’on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.

Bible Segond 21

Cantique 1:9 Segond 21 - C’est à une jument attelée aux chars du pharaon que je te compare, mon amie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 1:9 Bible Semeur - « Ô mon amie, je te trouve pareille
aux chevaux d’attelage du pharaon.
Soutenez bible.audio

Bible en français courant

Cantique 1:9 Bible français courant - Ma tendre amie,
tu as aussi belle allure
que le cheval de parade
attelé au char du Pharaon.

Bible Annotée

Cantique 1:9 Bible annotée - Salomon : À ma cavale dans l’attelage de Pharaon je te compare, ô mon amie !

Bible Darby

Cantique 1.9 Bible Darby - Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.

Bible Martin

Cantique 1:9 Bible Martin - Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.

Parole Vivante

Cantique 1.9 Parole Vivante - Ô mon amie, ma bien-aimée,
Je te compare à ma cavale,
Aux attelages du Pharaon.

Bible Ostervald

Cantique 1.9 Bible Ostervald - Ma bien-aimée, je te compare à ma cavale qu’on attelle aux chars de Pharaon.

Grande Bible de Tours

Cantique 1:9 Bible de Tours - Je vous ai comparée, ô mon amie, à l’éclat de ces jeunes coursiers que j’attelle au char de Pharaon*.
L’Écriture emprunte souvent ses comparaisons aux coursiers et aux chars. Ici, dans le sens le plus relevé, elle veut exprimer l’éclat triomphal de l’Église, victorieuse du monde et de l’enfer.

Bible Crampon

Cantique 1 v 9 Bible Crampon - À ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie.

Bible de Sacy

Cantique 1:9 Bible Sacy - Vos joues ont la beauté de la tourterelle ; votre cou est comme de riches colliers.

Bible Vigouroux

Cantique 1:9 Bible Vigouroux - Je t’ai comparée, ô mon amie, à mes coursiers attelés aux chars du (de) Pharaon.
[1.9 A mes coursiers, etc. C’était sans doute l’attelage dont Pharaon, roi d’Egypte, son beau-père, lui avait fait présent.]

Bible de Lausanne

Cantique 1:9 Bible de Lausanne - Je te compare, mon amie, aux attelages des chars de Pharaon.

Les versions étrangères

Soutenez bible.audio

Bible en anglais - ESV

Cantique 1:9 Bible anglaise ESV - I compare you, my love,
to a mare among Pharaoh's chariots.

Bible en anglais - NIV

Cantique 1:9 Bible anglaise NIV - I liken you, my darling, to a mare
among Pharaoh’s chariot horses.

Bible en anglais - KJV

Cantique 1:9 Bible anglaise KJV - I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Cantique 1:9 Bible espagnole - A yegua de los carros de Faraón Te he comparado, amiga mía.

Bible en latin - Vulgate

Cantique 1:9 Bible latine - equitatui meo in curribus Pharaonis adsimilavi te amica mea

Ancien testament en grec - Septante

Cantique 1:9 Ancien testament en grec - τῇ ἵππῳ μου ἐν ἅρμασιν Φαραω ὡμοίωσά σε ἡ πλησίον μου.

Bible en allemand - Schlachter

Cantique 1:9 Bible allemande - Meiner Stute an den Wagen des Pharao vergleiche ich dich, meine Freundin!

Nouveau Testament en grec - SBL

Cantique 1:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Télécharger l'application Bible.audio