Comparateur des traductions bibliques
Cantique 1:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Cantique 1:9 - À ma jument qu’on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.

Parole de vie

Cantique 1.9 - Mon amie,
je te compare au cheval magnifique
qui conduit le char du roi d’Égypte.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Cantique 1. 9 - À ma jument qu’on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.

Bible Segond 21

Cantique 1: 9 - C’est à une jument attelée aux chars du pharaon que je te compare, mon amie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 1:9 - « Ô mon amie, je te trouve pareille
aux chevaux d’attelage du pharaon.

Bible en français courant

Cantique 1. 9 - Ma tendre amie,
tu as aussi belle allure
que le cheval de parade
attelé au char du Pharaon.

Bible Annotée

Cantique 1,9 - Salomon : À ma cavale dans l’attelage de Pharaon je te compare, ô mon amie !

Bible Darby

Cantique 1, 9 - Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.

Bible Martin

Cantique 1:9 - Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.

Parole Vivante

Cantique 1:9 - Ô mon amie, ma bien-aimée,
Je te compare à ma cavale,
Aux attelages du Pharaon.

Bible Ostervald

Cantique 1.9 - Ma bien-aimée, je te compare à ma cavale qu’on attelle aux chars de Pharaon.

Grande Bible de Tours

Cantique 1:9 - Je vous ai comparée, ô mon amie, à l’éclat de ces jeunes coursiers que j’attelle au char de Pharaon*.
L’Écriture emprunte souvent ses comparaisons aux coursiers et aux chars. Ici, dans le sens le plus relevé, elle veut exprimer l’éclat triomphal de l’Église, victorieuse du monde et de l’enfer.

Bible Crampon

Cantique 1 v 9 - À ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie.

Bible de Sacy

Cantique 1. 9 - Vos joues ont la beauté de la tourterelle ; votre cou est comme de riches colliers.

Bible Vigouroux

Cantique 1:9 - Je t’ai comparée, ô mon amie, à mes coursiers attelés aux chars du (de) Pharaon.
[1.9 A mes coursiers, etc. C’était sans doute l’attelage dont Pharaon, roi d’Egypte, son beau-père, lui avait fait présent.]

Bible de Lausanne

Cantique 1:9 - Je te compare, mon amie, aux attelages des chars de Pharaon.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Cantique 1:9 - I compare you, my love,
to a mare among Pharaoh's chariots.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Cantique 1. 9 - I liken you, my darling, to a mare
among Pharaoh’s chariot horses.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Cantique 1.9 - I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Cantique 1.9 - A yegua de los carros de Faraón Te he comparado, amiga mía.

Bible en latin - Vulgate

Cantique 1.9 - equitatui meo in curribus Pharaonis adsimilavi te amica mea

Ancien testament en grec - Septante

Cantique 1.9 - τῇ ἵππῳ μου ἐν ἅρμασιν Φαραω ὡμοίωσά σε ἡ πλησίον μου.

Bible en allemand - Schlachter

Cantique 1.9 - Meiner Stute an den Wagen des Pharao vergleiche ich dich, meine Freundin!

Nouveau Testament en grec - SBL

Cantique 1:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV