Comparateur des traductions bibliques Cantique 1:9
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Cantique 1:9 Louis Segond 1910 - À ma jument qu’on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
Parole de vie
Cantique 1:9 Parole de vie - Mon amie, je te compare au cheval magnifique qui conduit le char du roi d’Égypte.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Cantique 1:9 Nouvelle Édition de Genève - À ma jument qu’on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
Bible Segond 21
Cantique 1:9 Segond 21 - C’est à une jument attelée aux chars du pharaon que je te compare, mon amie.
Les autres versions
Bible du Semeur
Cantique 1:9 Bible Semeur - « Ô mon amie, je te trouve pareille aux chevaux d’attelage du pharaon.
Bible en français courant
Cantique 1:9 Bible français courant - Ma tendre amie, tu as aussi belle allure que le cheval de parade attelé au char du Pharaon.
Bible Annotée
Cantique 1:9 Bible annotée - Salomon : À ma cavale dans l’attelage de Pharaon je te compare, ô mon amie !
Bible Darby
Cantique 1.9 Bible Darby - Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
Bible Martin
Cantique 1:9 Bible Martin - Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
Parole Vivante
Cantique 1.9 Parole Vivante - Ô mon amie, ma bien-aimée, Je te compare à ma cavale, Aux attelages du Pharaon.
Bible Ostervald
Cantique 1.9 Bible Ostervald - Ma bien-aimée, je te compare à ma cavale qu’on attelle aux chars de Pharaon.
Grande Bible de Tours
Cantique 1:9 Bible de Tours - Je vous ai comparée, ô mon amie, à l’éclat de ces jeunes coursiers que j’attelle au char de Pharaon*. L’Écriture emprunte souvent ses comparaisons aux coursiers et aux chars. Ici, dans le sens le plus relevé, elle veut exprimer l’éclat triomphal de l’Église, victorieuse du monde et de l’enfer.
Bible Crampon
Cantique 1 v 9 Bible Crampon - À ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie.
Bible de Sacy
Cantique 1:9 Bible Sacy - Vos joues ont la beauté de la tourterelle ; votre cou est comme de riches colliers.
Bible Vigouroux
Cantique 1:9 Bible Vigouroux - Je t’ai comparée, ô mon amie, à mes coursiers attelés aux chars du (de) Pharaon. [1.9 A mes coursiers, etc. C’était sans doute l’attelage dont Pharaon, roi d’Egypte, son beau-père, lui avait fait présent.]
Bible de Lausanne
Cantique 1:9 Bible de Lausanne - Je te compare, mon amie, aux attelages des chars de Pharaon.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Cantique 1:9 Bible anglaise ESV - I compare you, my love, to a mare among Pharaoh's chariots.
Bible en anglais - NIV
Cantique 1:9 Bible anglaise NIV - I liken you, my darling, to a mare among Pharaoh’s chariot horses.
Bible en anglais - KJV
Cantique 1:9 Bible anglaise KJV - I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Cantique 1:9 Bible espagnole - A yegua de los carros de Faraón Te he comparado, amiga mía.
Bible en latin - Vulgate
Cantique 1:9 Bible latine - equitatui meo in curribus Pharaonis adsimilavi te amica mea
Ancien testament en grec - Septante
Cantique 1:9 Ancien testament en grec - τῇ ἵππῳ μου ἐν ἅρμασιν Φαραω ὡμοίωσά σε ἡ πλησίον μου.
Bible en allemand - Schlachter
Cantique 1:9 Bible allemande - Meiner Stute an den Wagen des Pharao vergleiche ich dich, meine Freundin!
Nouveau Testament en grec - SBL
Cantique 1:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !