Comparateur des traductions bibliques
Cantique 1:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Cantique 1:6 - Ne prenez pas garde à mon teint noir : C’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m’ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.

Parole de vie

Cantique 1.6 - Ne faites pas attention à ma peau brune,
c’est le soleil qui m’a dorée.
Mes frères étaient en colère contre moi,
ils m’ont forcée à garder les vignes.
Mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Cantique 1. 6 - Ne prenez pas garde à mon teint noir : C’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m’ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.

Bible Segond 21

Cantique 1: 6 - Ne prêtez pas attention à mon teint noir : c’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi et ils ont fait de moi la gardienne des vignes, mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 1:6 - Ne vous étonnez pas si je suis bien brunie,
le soleil m’a hâlée,
car les fils de ma mère, irrités contre moi,
m’ont fait garder les vignes,
oui, mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée.

Bible en français courant

Cantique 1. 6 - ne me regardez pas comme ça,
sous prétexte que je suis hâlée,
brunie par le soleil:
c’est que mes frères
se sont fâchés contre moi
et m’ont imposé
de surveiller les vignes.
Mais pour ma vigne à moi,
je ne veux pas de surveillance!

Bible Annotée

Cantique 1,6 - Ne vous étonnez pas de ce que je suis noire, de ce que le soleil m’a brûlée : les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée ! …

Bible Darby

Cantique 1, 6 - Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardée : les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes ; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai point gardée.

Bible Martin

Cantique 1:6 - Déclare-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais, et où tu fais reposer [ton troupeau] sur le midi ; car pourquoi serais-je comme une femme errante vers les parcs de tes compagnons ?

Parole Vivante

Cantique 1:6 - Ne vous étonnez pas si je suis bien brunie,
Ne me méprisez pas à cause de mon teint :
Le soleil m’a hâlée, les enfants de ma mère,
Irrités contre moi, m’ont fait garder les vignes,
— Oui, mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée !

Bible Ostervald

Cantique 1.6 - Ne prenez pas garde que je suis brune, car le soleil m’a regardée ; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l’ai point gardée.

Grande Bible de Tours

Cantique 1:6 - Ne vous étonnez pas que je sois devenue brune, c’est le soleil qui m’a décolorée. Les enfants de ma mère m’ont combattue*. Ils m’ont placée dans les vignes pour les garder ; je n’ai pas gardé ma vigne*.
Les Juifs de la Synagogue ont tout d’abord persécuté l’Église.
L’Église a dû abandonner sa propre vigne, les enfants d’Israël, pour se tourner vers les gentils.

Bible Crampon

Cantique 1 v 6 - Ne prenez pas garde à mon teint noir, c’est le soleil qui m’a brûlée ; les fils de ma mère se sont irrités contre moi ; ils m’ont mise à garder des vignes ; ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.

Bible de Sacy

Cantique 1. 6 - Ô vous qui êtes le bien-aimé de mon âme ! apprenez-moi où vous menez paître votre troupeau , où vous vous reposez à midi ; de peur que je ne m’égare en suivant les troupeaux de vos compagnons. L’époux.

Bible Vigouroux

Cantique 1:6 - Ne considérez pas que je suis devenue brune (hâlée) ; c’est le soleil qui m’a ôté mon éclat (m’a décolorée). Les fils de ma mère se sont élevés contre moi ; ils m’ont établie gardienne dans les vignes ; je n’ai pas gardé ma (propre) vigne.

Bible de Lausanne

Cantique 1:6 - Ne vous étonnez pas
{Héb. Ne regardez pas.} si je suis un peu noire, parce que le soleil m’a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes ; ma vigne, celle qui est à moi, je ne l’ai pas gardée.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Cantique 1:6 - Do not gaze at me because I am dark,
because the sun has looked upon me.
My mother's sons were angry with me;
they made me keeper of the vineyards,
but my own vineyard I have not kept!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Cantique 1. 6 - Do not stare at me because I am dark,
because I am darkened by the sun.
My mother’s sons were angry with me
and made me take care of the vineyards;
my own vineyard I had to neglect.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Cantique 1.6 - Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Cantique 1.6 - No reparéis en que soy morena, Porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí; Me pusieron a guardar las viñas; Y mi viña, que era mía, no guardé.

Bible en latin - Vulgate

Cantique 1.6 - nolite me considerare quod fusca sim quia decoloravit me sol filii matris meae pugnaverunt contra me posuerunt me custodem in vineis vineam meam non custodivi

Ancien testament en grec - Septante

Cantique 1.6 - μὴ βλέψητέ με ὅτι ἐγώ εἰμι μεμελανωμένη ὅτι παρέβλεψέν με ὁ ἥλιος υἱοὶ μητρός μου ἐμαχέσαντο ἐν ἐμοί ἔθεντό με φυλάκισσαν ἐν ἀμπελῶσιν ἀμπελῶνα ἐμὸν οὐκ ἐφύλαξα.

Bible en allemand - Schlachter

Cantique 1.6 - Seht mich nicht an, weil ich so schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat! Meiner Mutter Söhne zürnten mir, sie setzten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg hütete ich nicht!

Nouveau Testament en grec - SBL

Cantique 1:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !