Comparateur des traductions bibliques
Cantique 1:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Cantique 1:5 - Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.

Parole de vie

Cantique 1.5 - Filles de Jérusalem,
ma peau est brune mais je suis jolie
comme les tentes des nomades,
comme les beaux rideaux des palais.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Cantique 1. 5 - Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.

Bible Segond 21

Cantique 1: 5 - Je suis noire, mais je suis charmante, filles de Jérusalem, autant que les tentes de Kédar, que les pavillons de Salomon.

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 1:5 - « Ô filles de Jérusalem, je suis bronzée, et pourtant, je suis belle,
pareille aux tentes de Qédar, aux tentures de Salomon.

Bible en français courant

Cantique 1. 5 - J’ai beau avoir le teint bronzé,
je suis jolie
comme les tentes des bédouins,
comme les tapisseries de luxe.
Filles de la capitale,

Bible Annotée

Cantique 1,5 - Sulammith : Je suis noire, et pourtant je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.

Bible Darby

Cantique 1, 5 - Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem ! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.

Bible Martin

Cantique 1:5 - Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m’a regardée ; les enfants de ma mère se sont mis en colère contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes ; et je n’ai point gardé la vigne qui était à moi.

Parole Vivante

Cantique 1:5 - Ô filles de Jérusalem, je suis bronzée, et pourtant, je suis belle,
Pareille aux tentes de Kédar, aux pavillons de Salomon.

Bible Ostervald

Cantique 1.5 - Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon.

Grande Bible de Tours

Cantique 1:5 - O filles de Jérusalem, je suis noire, mais je suis belle*, semblable aux tentes de Cédar, aux pavillons de Salomon.
Par la beauté de l’Épouse, il faut entendre les vertus de l’Église, sa beauté intérieure, l’état de grâce dont Dieu l’a ornée ; par son teint noir, il faut entendre son extérieur, ses sens mortifiés par les travaux et les souffrances. (S. BERNARD.)

Bible Crampon

Cantique 1 v 5 - Je suis noire, mais belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.

Bible de Sacy

Cantique 1. 5 - Ne considérez pas que je suis devenue brune : car c’est le soleil qui m’a ôté ma couleur. Les enfants de ma mère se sont élevés contre moi : ils m’ont mise dans les vignes pour les garder, et je n’ai pas gardé ma propre vigne.

Bible Vigouroux

Cantique 1:5 - Je suis noire, mais je suis belle, (ô) filles de Jérusalem, comme les tentes (tabernacles) de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
[1.5 Les tabernacles ou tentes de Cédar ; c’est-à-dire des Arabes cédaréniens ou Scénites, étaient de poils de chèvres, lesquelles sont presque toutes noires en ce pays. ― Les pavillons ou tentes ; littéralement les peaux ; parce que cette sorte d’habitations étaient anciennement faite avec des peaux ; mais disons que les voyageurs qui nous dépeignent les tentes des rois d’Orient, et celles de leur vizirs et de leurs généraux, ne parlent qu’avec admiration de leur beauté, de leur richesse et de leur magnificence.]

Bible de Lausanne

Cantique 1:5 - Filles de Jérusalem ! je suis noire, mais attrayante comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Cantique 1:5 - She
I am very dark, but lovely,
O daughters of Jerusalem,
like the tents of Kedar,
like the curtains of Solomon.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Cantique 1. 5 - Dark am I, yet lovely,
daughters of Jerusalem,
dark like the tents of Kedar,
like the tent curtains of Solomon.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Cantique 1.5 - I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Cantique 1.5 - Morena soy, oh hijas de Jerusalén, pero codiciable Como las tiendas de Cedar, Como las cortinas de Salomón.

Bible en latin - Vulgate

Cantique 1.5 - nigra sum sed formonsa filiae Hierusalem sicut tabernacula Cedar sicut pelles Salomonis

Ancien testament en grec - Septante

Cantique 1.5 - μέλαινά εἰμι καὶ καλή θυγατέρες Ιερουσαλημ ὡς σκηνώματα Κηδαρ ὡς δέρρεις Σαλωμων.

Bible en allemand - Schlachter

Cantique 1.5 - Schwarz bin ich, aber lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Vorhänge Salomos.

Nouveau Testament en grec - SBL

Cantique 1:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !