Comparateur des traductions bibliques
Cantique 1:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Cantique 1:4 - Entraîne-moi après toi ! Nous courrons ! Le roi m’introduit dans ses appartements… Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi ; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C’est avec raison que l’on t’aime.

Parole de vie

Cantique 1.4 - Entraîne-moi avec toi,
courons ensemble !
Mon roi, conduis-moi dans ta chambre.
Alors grâce à toi,
nous serons fous de bonheur.
Nous chanterons ta tendresse
plus délicieuse que le vin.
Oui, les jeunes filles
ont bien raison de t’aimer.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Cantique 1. 4 - Entraîne-moi après toi ! Nous courrons ! Le roi m’introduit dans ses appartements… Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi ; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C’est avec raison que l’on t’aime.

Bible Segond 21

Cantique 1: 4 - Entraîne-moi derrière toi ! Courons ! Le roi m’a introduite dans ses appartements. Les filles de Jérusalem Réjouissons-nous, soyons dans l’allégresse à cause de toi ! Célébrons ton amour plus que le vin ! C’est avec raison que l’on t’aime. La jeune femme

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 1:4 - Entraîne-moi derrière toi ! Courons ensemble ! »« Le roi m’a fait entrer dans ses appartements. »« Réjouissons-nous, soyons dans l’allégresse à ton sujet !
Célébrons ton amour plus exaltant que le bon vin !
C’est bien avec raison qu’on est épris de toi. »

Bible en français courant

Cantique 1. 4 - prends-moi par la main,
entraîne-moi et courons.
Tu es mon roi,
conduis-moi dans ta chambre,
rends-nous follement heureux
tous les deux;
célébrons ton amour
plus enivrant que le vin.
Elles ont bien raison, les filles,
d’être amoureuses de toi!

Bible Annotée

Cantique 1,4 - Les jeunes filles : Entraîne-moi ! Nous courrons. Sulammith : Le roi m’a fait venir dans ses appartements ! Les jeunes filles : Nous serons dans l’allégresse et nous nous réjouirons à cause de toi. Nous célébrerons ton amour plus que le vin ; c’est avec raison qu’elles t’aiment.

Bible Darby

Cantique 1, 4 - Tire-moi : nous courrons après toi. -Le roi m’a amenée dans ses chambres. -Nous nous égayerons, et nous nous réjouirons en toi ; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture.

Bible Martin

Cantique 1:4 - Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce ; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon.

Parole Vivante

Cantique 1:4 - Entraîne-moi, oui, prends-moi avec toi !
Que je suive tes pas ! Viens et courons ensemble.

Sulamith

Le roi m’a fait entrer dans ses appartements.

Le chœur

Sachons trouver en toi la joie et l’allégresse et nous exulterons !
Célébrons ton amour qui vaut mieux que le vin !
C’est donc avec raison qu’on est épris de toi.

Sulamith

Bible Ostervald

Cantique 1.4 - Entraîne-moi, et nous courrons après toi ! Le roi m’a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi ; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t’ont aimé.

Grande Bible de Tours

Cantique 1:4 - Attirez-moi : après vous nous courrons à l’odeur de vos parfums. Le Roi m’a introduite dans le secret de sa demeure. Là nous tressaillirons et nous nous réjouirons en vous, trouvant que votre amour est préférable au vin le plus délicieux. Ceux qui ont le cœur droit vous aiment.

Bible Crampon

Cantique 1 v 4 - Entraîne-moi après toi ; courons ! Le roi m’a fait entrer dans ses appartements ; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi : nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu’on a raison de t’aimer ! L’épouse.

Bible de Sacy

Cantique 1. 4 - Je suis noire, mais je suis belle, ô filles de Jérusalem ! je suis noire comme les tentes de Cédar, et belle comme les pavillons de Salomon.

Bible Vigouroux

Cantique 1:4 - Entraîne-moi après toi ; nous courrons à l’odeur de tes parfums. Le roi m’a introduite dans ses celliers. Nous tressaillirons, et nous serons ravies de joie en toi, nous souvenant de tes mamelles meilleures que le vin. Les cœurs droits te chérissent.
[1.4 Dans ses celliers. Chez les anciens le cellier n’était pas une cave obscure, mais un lieu élevé de la maison où l’on mettait non seulement le vin, mais encore d’autres provisions et tout ce qu’on avait de plus précieux ; ce lieu était voisin de la chambre nuptiale. Homère nous apprend, en effet, que dans le palais d’Ulysse on conservait le vin et l’huile dans de grandes cruches rangées le long de la muraille dans un appartement d’en haut, où était aussi beaucoup d’or, d’argent et d’habits, outre le lit nuptial. Ainsi il n’est pas étonnant que l’Epouse dise plus d’une fois dans ce livre qu’elle a été introduite dans le cellier de l’Epoux.]

Bible de Lausanne

Cantique 1:4 - Tire-moi : nous courrons après toi. Le roi m’a fait entrer dans ses chambres. Nous tressaillirons et nous nous réjouirons à cause de toi. Nous ferons mention de tes amours, qui valent mieux que le vin. C’est avec droiture qu’elles t’aiment.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Cantique 1:4 - Draw me after you; let us run.
The king has brought me into his chambers.
Others
We will exult and rejoice in you;
we will extol your love more than wine;
rightly do they love you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Cantique 1. 4 - Take me away with you — let us hurry!
Let the king bring me into his chambers.
Friends
We rejoice and delight in you;
we will praise your love more than wine.
She
How right they are to adore you!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Cantique 1.4 - Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Cantique 1.4 - Atráeme; en pos de ti correremos. El rey me ha metido en sus cámaras; Nos gozaremos y alegraremos en ti; Nos acordaremos de tus amores más que del vino; Con razón te aman.

Bible en latin - Vulgate

Cantique 1.4 - trahe me post te curremus introduxit me rex in cellaria sua exultabimus et laetabimur in te memores uberum tuorum super vinum recti diligunt te

Ancien testament en grec - Septante

Cantique 1.4 - εἵλκυσάν σε ὀπίσω σου εἰς ὀσμὴν μύρων σου δραμοῦμεν εἰσήνεγκέν με ὁ βασιλεὺς εἰς τὸ ταμίειον αὐτοῦ ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθῶμεν ἐν σοί ἀγαπήσομεν μαστούς σου ὑπὲρ οἶνον εὐθύτης ἠγάπησέν σε.

Bible en allemand - Schlachter

Cantique 1.4 - Ziehe mich dir nach, so laufen wir! Der König hat mich in seine Gemächer gebracht; wir wollen jauchzen und uns deiner freuen, deine Liebkosungen preisen, mehr als Wein; mit Recht haben sie dich lieb!

Nouveau Testament en grec - SBL

Cantique 1:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !