Comparateur des traductions bibliques
Cantique 1:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Cantique 1:3 - Tes parfums ont une odeur suave ; Ton nom est un parfum qui se répand ; C’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.

Parole de vie

Cantique 1.3 - plus agréable que l’odeur de tes parfums.
Tu plais comme un parfum délicat.
C’est pourquoi les jeunes filles
sont amoureuses de toi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Cantique 1. 3 - Tes parfums ont une odeur suave ; Ton nom est un parfum qui se répand ; C’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.

Bible Segond 21

Cantique 1: 3 - tes parfums ont une odeur agréable. Ton nom même est un parfum qui se diffuse. Voilà pourquoi les jeunes filles t’aiment.

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 1:3 - Combien suaves sont tes parfums,
ton nom est comparable à une huile odorante qui se répand.
Voilà pourquoi les jeunes filles sont éprises de toi.

Bible en français courant

Cantique 1. 3 - plus que la senteur
de ton huile parfumée.
Tu es séduisant
comme un parfum raffiné;
il n’est pas étonnant
que toutes les filles
soient amoureuses de toi!

Bible Annotée

Cantique 1,3 - Tes parfums sont une senteur délicieuse. Ton nom est un parfum qui se répand ; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.

Bible Darby

Cantique 1, 3 - Tes parfums sont d’agréable odeur ; ton nom est un parfum répandu ; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.

Bible Martin

Cantique 1:3 - Tire-moi, et nous courrons après toi ; lorsque le Roi m’aura introduite dans ses cabinets, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en toi ; nous célébrerons tes amours plus que le vin ; les hommes droits t’ont aimé.

Parole Vivante

Cantique 1:3 - Aucun parfum n’égale tes senteurs !
Ton nom est comme un baume répandu sur le cœur.
Est-il si étonnant de voir toutes les filles être éprises de toi ?

Bible Ostervald

Cantique 1.3 - Tes parfums ont une odeur suave, ton nom est comme un parfum répandu ; c’est pourquoi les jeunes filles t’ont aimé.

Grande Bible de Tours

Cantique 1:3 - Plus suave que les parfums les plus exquis. Votre nom* est comme une huile répandue ; c’est pourquoi les jeunes vierges vous ont aimé.
Le nom de Jésus-Christ, qui s’est répandu par toute la terre.

Bible Crampon

Cantique 1 v 3 - tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue ; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.

Bible de Sacy

Cantique 1. 3 - Entraînez-moi après vous : nous courrons à l’odeur de vos parfums. Le Roi m’a fait entrer dans ses appartements secrets. C’est là que nous nous réjouirons en vous, et que nous serons ravis de joie, en nous souvenant que vos mamelles sont meilleures que le vin. Ceux qui ont le cœur droit vous aiment.

Bible Vigouroux

Cantique 1:3 - suaves comme les parfums les plus exquis. Ton nom est une huile répandue ; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.

Bible de Lausanne

Cantique 1:3 - Tes parfums sont d’un odeur excellente. Ton nom est [comme] un parfum répandu ; c’est pourquoi les [jeunes] filles t’aiment.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Cantique 1:3 - your anointing oils are fragrant;
your name is oil poured out;
therefore virgins love you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Cantique 1. 3 - Pleasing is the fragrance of your perfumes;
your name is like perfume poured out.
No wonder the young women love you!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Cantique 1.3 - Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Cantique 1.3 - A más del olor de tus suaves ungüentos, Tu nombre es como ungüento derramado; Por eso las doncellas te aman.

Bible en latin - Vulgate

Cantique 1.3 - fraglantia unguentis optimis oleum effusum nomen tuum ideo adulescentulae dilexerunt te

Ancien testament en grec - Septante

Cantique 1.3 - καὶ ὀσμὴ μύρων σου ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώματα μύρον ἐκκενωθὲν ὄνομά σου διὰ τοῦτο νεάνιδες ἠγάπησάν σε.

Bible en allemand - Schlachter

Cantique 1.3 - Lieblich duften deine Salben; dein Name ist wie ausgegossenes Öl: darum haben dich Jungfrauen lieb!

Nouveau Testament en grec - SBL

Cantique 1:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !