Comparateur des traductions bibliques
Cantique 1:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Cantique 1:2 - Qu’il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour vaut mieux que le vin,

Parole de vie

Cantique 1.2 - Couvre-moi des baisers de ta bouche.
Ta tendresse est plus délicieuse que le vin,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Cantique 1. 2 - Qu’il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour vaut mieux que le vin,

Bible Segond 21

Cantique 1: 2 - Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche ! Oui, ton amour est meilleur que le vin,

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 1:2 - « Ah ! que ta bouche me couvre de baisers,
car ton amour est plus exaltant que le vin.

Bible en français courant

Cantique 1. 2 - Embrasse-moi,
embrasse-moi donc!
Ton amour m’enivre
plus que le vin,

Bible Annotée

Cantique 1,2 - L’une des jeunes filles : Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche, car tes amours sont meilleures que le vin.

Bible Darby

Cantique 1, 2 - Qu’il me baise des baisers de sa bouche ! car tes amours sont meilleures que le vin.

Bible Martin

Cantique 1:2 - À cause de l’odeur de tes excellents parfums, ton nom est [comme] un parfum répandu : c’est pourquoi les filles t’ont aimé.

Parole Vivante

Cantique 1:2 -
1 2 3 4 (5 6)

Le chœur des jeunes filles

Ah ! que ta bouche me couvre de baisers,Car aucun vin ne saurait me ravir autant que ton amour,

Bible Ostervald

Cantique 1.2 - Qu’il me baise des baisers de sa bouche ! Car tes amours sont plus agréables que le vin.

Grande Bible de Tours

Cantique 1:2 - Qu’il me donne un baiser de sa bouche* ; car votre amour est plus délicieux que le vin,
Le Verbe divin nous a donné un saint baisé de sa bouche lorsqu’il s’est uni d’une manière si admirable à notre nature ; et il nous le donne encore tous les jours lorsque, par la douceur de sa grâce et la lumière de son Esprit, il nous fait goûter le fruit de son Incarnation. (S. AMBROISE.)

Bible Crampon

Cantique 1 v 2 - Qu’il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour est meilleur que le vin ;

Bible de Sacy

Cantique 1. 2 - elles ont l’odeur des parfums les plus précieux. Votre nom est comme une huile qu’on a répandue : c’est pourquoi les jeunes filles vous aiment.

Bible Vigouroux

Cantique 1:2 - L’EPOUSE. Qu’il me donne un baiser de sa bouche ; car tes mamelles sont meilleures que le vin,
[1.2 Le changement subit de personne est un des idiotismes de la langue biblique. ― Des mamelles sont donnés à l’époux, parce que Dieu aime son peuple comme une mère (voir Isaïe, 66, 13) et qu’il le porte dans son sein (voir Isaïe, 46, 3), ou parce que la doctrine divine est appelée un lait spirituel dont les enfants de Dieu se nourrissent (voir 1 Pierre, 2, 2).]

Bible de Lausanne

Cantique 1:2 - Qu’il me baise [d’un] des baisers de sa bouche !... car tes amours sont meilleures que le vin.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Cantique 1:2 - She
Let him kiss me with the kisses of his mouth!
For your love is better than wine;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Cantique 1. 2 - Let him kiss me with the kisses of his mouth —
for your love is more delightful than wine.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Cantique 1.2 - Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Cantique 1.2 - °Oh, si él me besara con besos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.

Bible en latin - Vulgate

Cantique 1.2 - osculetur me osculo oris sui quia meliora sunt ubera tua vino

Ancien testament en grec - Septante

Cantique 1.2 - φιλησάτω με ἀπὸ φιλημάτων στόματος αὐτοῦ ὅτι ἀγαθοὶ μαστοί σου ὑπὲρ οἶνον.

Bible en allemand - Schlachter

Cantique 1.2 - Er küsse mich mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebkosungen sind besser als Wein.

Nouveau Testament en grec - SBL

Cantique 1:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !