Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Cantique 1:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Cantique 1:2 Louis Segond 1910 - Qu’il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour vaut mieux que le vin,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Cantique 1:2 Nouvelle Édition de Genève - Qu’il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour vaut mieux que le vin,

Bible Segond 21

Cantique 1:2 Segond 21 - Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche ! Oui, ton amour est meilleur que le vin,

Les autres versions

Bible du Semeur

Cantique 1:2 Bible Semeur - « Ah ! que ta bouche me couvre de baisers,
car ton amour est plus exaltant que le vin.

Bible en français courant

Cantique 1:2 Bible français courant - Embrasse-moi,
embrasse-moi donc!
Ton amour m’enivre
plus que le vin,

Bible Annotée

Cantique 1:2 Bible annotée - L’une des jeunes filles : Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche, car tes amours sont meilleures que le vin.

Bible Darby

Cantique 1.2 Bible Darby - Qu’il me baise des baisers de sa bouche ! car tes amours sont meilleures que le vin.

Bible Martin

Cantique 1:2 Bible Martin - À cause de l’odeur de tes excellents parfums, ton nom est [comme] un parfum répandu : c’est pourquoi les filles t’ont aimé.

Bible Ostervald

Cantique 1.2 Bible Ostervald - Qu’il me baise des baisers de sa bouche ! Car tes amours sont plus agréables que le vin.

Grande Bible de Tours

Cantique 1:2 Bible de Tours - Qu’il me donne un baiser de sa bouche* ; car votre amour est plus délicieux que le vin,
Le Verbe divin nous a donné un saint baisé de sa bouche lorsqu’il s’est uni d’une manière si admirable à notre nature ; et il nous le donne encore tous les jours lorsque, par la douceur de sa grâce et la lumière de son Esprit, il nous fait goûter le fruit de son Incarnation. (S. AMBROISE.)

Bible Crampon

Cantique 1 v 2 Bible Crampon - Qu’il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour est meilleur que le vin ;

Bible de Sacy

Cantique 1:2 Bible Sacy - elles ont l’odeur des parfums les plus précieux. Votre nom est comme une huile qu’on a répandue : c’est pourquoi les jeunes filles vous aiment.

Bible Vigouroux

Cantique 1:2 Bible Vigouroux - L’EPOUSE. Qu’il me donne un baiser de sa bouche ; car tes mamelles sont meilleures que le vin,
[1.2 Le changement subit de personne est un des idiotismes de la langue biblique. ― Des mamelles sont donnés à l’époux, parce que Dieu aime son peuple comme une mère (voir Isaïe, 66, 13) et qu’il le porte dans son sein (voir Isaïe, 46, 3), ou parce que la doctrine divine est appelée un lait spirituel dont les enfants de Dieu se nourrissent (voir 1 Pierre, 2, 2).]

Bible de Lausanne

Cantique 1:2 Bible de Lausanne - Qu’il me baise [d’un] des baisers de sa bouche !... car tes amours sont meilleures que le vin.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Cantique 1:2 Bible anglaise ESV - She
Let him kiss me with the kisses of his mouth!
For your love is better than wine;

Bible en anglais - NIV

Cantique 1:2 Bible anglaise NIV - Let him kiss me with the kisses of his mouth —
for your love is more delightful than wine.

Bible en anglais - KJV

Cantique 1:2 Bible anglaise KJV - Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Cantique 1:2 Bible espagnole - °Oh, si él me besara con besos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.

Bible en latin - Vulgate

Cantique 1:2 Bible latine - osculetur me osculo oris sui quia meliora sunt ubera tua vino

Ancien testament en grec - Septante

Cantique 1:2 Ancien testament en grec - φιλησάτω με ἀπὸ φιλημάτων στόματος αὐτοῦ ὅτι ἀγαθοὶ μαστοί σου ὑπὲρ οἶνον.

Bible en allemand - Schlachter

Cantique 1:2 Bible allemande - Er küsse mich mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebkosungen sind besser als Wein.

Nouveau Testament en grec - SBL

Cantique 1:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !