Comparateur des traductions bibliques Ecclésiaste 4:11
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ecclésiaste 4:11 Louis Segond 1910 - De même, si deux couchent ensemble, ils auront chaud ; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud ?
Parole de vie
Ecclésiaste 4:11 Parole de vie - De même, quand on peut dormir à deux, on a chaud. Mais celui qui est seul, n’arrive pas à se réchauffer.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ecclésiaste 4:11 Nouvelle Édition de Genève - De même, si deux couchent ensemble, ils auront chaud ; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud ?
Bible Segond 21
Ecclésiaste 4:11 Segond 21 - De même, si deux personnes dorment ensemble, elles auront chaud, mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud ?
Les autres versions
Bible du Semeur
Ecclésiaste 4:11 Bible Semeur - De même, si deux personnes dorment ensemble, elles se tiennent chaud, mais comment celui qui est seul se réchauffera-t-il ?
Bible en français courant
Ecclésiaste 4:11 Bible français courant - Lorsqu’on peut dormir à deux on se tient chaud, alors que celui qui est seul n’arrive pas à se réchauffer.
Bible Annotée
Ecclésiaste 4:11 Bible annotée - De même, si deux sont couchés ensemble, ils ont chaud ; mais celui qui est seul, comment aurait-il chaud ?
Bible Darby
Ecclésiaste 4.11 Bible Darby - De même, si l’on couche à deux, on a de la chaleur ; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud ?
Bible Martin
Ecclésiaste 4:11 Bible Martin - Si deux aussi couchent ensemble, ils en auront [plus] de chaleur ; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud ?
Parole Vivante
Ecclésiaste 4.11 Parole Vivante - De même, si deux personnes dorment ensemble, elles se tiennent chaud, mais comment celui qui est seul se réchauffera-t-il ?
Bible Ostervald
Ecclésiaste 4.11 Bible Ostervald - De même si deux couchent ensemble, ils auront chaud ; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud ?
Grande Bible de Tours
Ecclésiaste 4:11 Bible de Tours - Si deux dorment ensemble, ils s’échaufferont l’un l’autre ; un seul, comment se réchauffera-t-il ?
Bible Crampon
Ecclésiaste 4 v 11 Bible Crampon - De même, si deux couchent ensemble, ils se réchauffent ; mais un homme seul, comment aurait-il chaud !
Bible de Sacy
Ecclésiaste 4:11 Bible Sacy - Si deux dorment ensemble, ils s’échauffent l’un l’autre ; mais comment un seul s’échauffera-t-il ?
Bible Vigouroux
Ecclésiaste 4:11 Bible Vigouroux - Et si deux dorment ensemble, ils s’échauffent l’un l’autre ; mais comment un seul s’échauffera-t-il ?
Bible de Lausanne
Ecclésiaste 4:11 Bible de Lausanne - De même, si l’on couche à deux, on a chaud ; mais comment celui qui est seul aura-t-il chaud ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Ecclésiaste 4:11 Bible anglaise ESV - Again, if two lie together, they keep warm, but how can one keep warm alone?
Bible en anglais - NIV
Ecclésiaste 4:11 Bible anglaise NIV - Also, if two lie down together, they will keep warm. But how can one keep warm alone?
Bible en anglais - KJV
Ecclésiaste 4:11 Bible anglaise KJV - Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ecclésiaste 4:11 Bible espagnole - También si dos durmieren juntos, se calentarán mutuamente; mas ¿cómo se calentará uno solo?
Bible en latin - Vulgate
Ecclésiaste 4:11 Bible latine - et si dormierint duo fovebuntur mutuo unus quomodo calefiet
Ancien testament en grec - Septante
Ecclésiaste 4:11 Ancien testament en grec - καί γε ἐὰν κοιμηθῶσιν δύο καὶ θέρμη αὐτοῖς καὶ ὁ εἷς πῶς θερμανθῇ.
Bible en allemand - Schlachter
Ecclésiaste 4:11 Bible allemande - Auch wenn zwei beieinander liegen, so wärmen sie sich gegenseitig; aber wie soll einer warm werden, wenn er allein ist?
Nouveau Testament en grec - SBL
Ecclésiaste 4:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !