Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 4:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 4:12 - Et si quelqu’un est plus fort qu’un seul, les deux peuvent lui résister ; et la corde à trois fils ne se rompt pas facilement.

Parole de vie

Ecclésiaste 4.12 - On peut attaquer facilement celui qui est seul, mais deux personnes peuvent résister. Une corde tressée de plusieurs fils ne casse pas facilement.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 4. 12 - Et si quelqu’un est plus fort qu’un seul, les deux peuvent lui résister ; et la corde à trois fils ne se rompt pas facilement.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 4: 12 - Si quelqu’un peut l’emporter contre un seul homme, à deux on peut lui résister ; la corde à trois fils ne se coupe pas facilement.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 4:12 - Un homme seul est facilement maîtrisé par un adversaire, mais à deux ils pourront tenir tête à celui-ci. Et une corde à triple brin n’est pas vite rompue.

Bible en français courant

Ecclésiaste 4. 12 - Deux personnes peuvent résister à une attaque qui viendrait à bout d’un homme seul. Plus une corde a de brins, plus elle est solide!

Bible Annotée

Ecclésiaste 4,12 - Et si un assaillant l’emporte sur un seul, deux lui tiendront tête. Le cordon triple ne se rompt pas de sitôt.

Bible Darby

Ecclésiaste 4, 12 - Et si quelqu’un a le dessus sur un seul, les deux lui tiendront tête ; et la corde triple ne se rompt pas vite.

Bible Martin

Ecclésiaste 4:12 - Que si quelqu’un force l’un ou l’autre, les deux lui pourront résister ; et la corde à trois cordons ne se rompt pas sitôt.

Parole Vivante

Ecclésiaste 4:12 - Un homme seul est facilement maîtrisé par un agresseur, mais à deux ils sauront lui tenir tête. Et une corde à triple brin n’est pas facile à rompre.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 4.12 - Et si quelqu’un est plus fort qu’un seul, les deux lui pourront résister ; et la corde à trois cordons ne se rompt pas si tôt.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 4:12 - Et si quelqu’un prévaut contre un seul, deux lui résisterons : un triple cordon se rompt difficilement.

Bible Crampon

Ecclésiaste 4 v 12 - Et si quelqu’un maîtrise celui qui est seul, les deux pourront lui résister, et le fil triplé ne rompt pas facilement.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 4. 12 - Si quelqu’un a de l’avantage sur l’un des deux, tous deux lui résistent : un triple cordon se rompt difficilement.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 4:12 - Et si quelqu’un est plus fort qu’un seul, les deux lui résistent ; un triple cordon se rompt difficilement.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 4:12 - Et si quelqu’un veut user de force contre celui qui est seul, les deux lui tiendront tête ; et le fil mis en trois n’est pas vite rompu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 4:12 - And though a man might prevail against one who is alone, two will withstand him&emdash;a threefold cord is not quickly broken.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 4. 12 - Though one may be overpowered,
two can defend themselves.
A cord of three strands is not quickly broken.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 4.12 - And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 4.12 - Y si alguno prevaleciere contra uno, dos le resistirán; y cordón de tres dobleces no se rompe pronto.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 4.12 - et si quispiam praevaluerit contra unum duo resistent ei funiculus triplex difficile rumpitur

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 4.12 - καὶ ἐὰν ἐπικραταιωθῇ ὁ εἷς οἱ δύο στήσονται κατέναντι αὐτοῦ καὶ τὸ σπαρτίον τὸ ἔντριτον οὐ ταχέως ἀπορραγήσεται.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 4.12 - Und wenn man den einen angreift, so können die beiden Widerstand leisten; und eine dreifache Schnur wird nicht so bald zerrissen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 4:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !