Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 4:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 4:13 - Mieux vaut un enfant pauvre et sage qu’un roi vieux et insensé qui ne sait plus écouter les avis ;

Parole de vie

Ecclésiaste 4.13 - Un jeune homme, pauvre mais intelligent, vaut mieux qu’un vieux roi stupide qui ne sait pas demander conseil.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 4. 13 - Mieux vaut un enfant pauvre et sage qu’un roi vieux et insensé qui ne sait plus écouter les avis ;

Bible Segond 21

Ecclésiaste 4: 13 - Mieux vaut être un enfant pauvre et sage qu’un roi vieux et stupide qui ne sait plus se laisser avertir.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 4:13 - Mieux vaut un jeune homme pauvre mais sage qu’un roi âgé et stupide qui ne sait plus écouter les conseils.

Bible en français courant

Ecclésiaste 4. 13 - Mieux vaut un jeune homme pauvre et sage qu’un vieux roi stupide qui refuse les conseils.

Bible Annotée

Ecclésiaste 4,13 - Mieux vaut un jeune homme pauvre et sage qu’un roi vieux et insensé, qui ne sait plus se laisser éclairer.

Bible Darby

Ecclésiaste 4, 13 - Mieux vaut un jeune garçon pauvre et sage, qu’un roi vieux et sot qui ne sait plus être averti.

Bible Martin

Ecclésiaste 4:13 - Un enfant pauvre et sage vaut mieux qu’un Roi vieux et insensé, qui ne sait ce que c’est que d’être averti.

Parole Vivante

Ecclésiaste 4:13 - (13-15) J’ai vu un roi âgé et stupide qui ne savait même plus écouter les conseils. J’ai aussi vu toute la foule des gens qui vont et viennent sous le soleil, et j’ai pensé que, parmi eux, il pouvait y avoir un jeune homme pauvre, mais intelligent qui s’emparerait du pouvoir. Mieux vaut être ce jeune homme que ce vieux roi, car peu importe qu’il soit né pauvre dans son futur royaume, qu’il sorte même de la prison avant d’accéder au trône, il verra toute la foule de ses contemporains se rallier à lui pour lui faire usurper la place du vieux roi

Bible Ostervald

Ecclésiaste 4.13 - Mieux vaut un enfant pauvre et sage qu’un roi vieux et insensé, qui ne sait pas recevoir de conseil.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 4:13 - Un enfant pauvre et sage vaut mieux qu’un roi vieux et insensé, qui ne sait pas prévoir l’avenir.

Bible Crampon

Ecclésiaste 4 v 13 - Mieux vaut un jeune homme pauvre et sage qu’un roi vieux et insensé qui ne sait plus écouter les avis ;

Bible de Sacy

Ecclésiaste 4. 13 - Un enfant pauvre, mais qui est sage, vaut mieux qu’un roi vieux et insensé, qui ne saurait rien prévoir pour l’avenir.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 4:13 - Mieux vaut un enfant pauvre et sage, qu’un roi vieux et insensé, qui ne sait prévoir (pour) l’avenir.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 4:13 - Mieux vaut un enfant pauvre et sage qu’un roi vieux et insensé qui ne sait plus se laisser éclairer
{Héb. être éclairé.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 4:13 - Better was a poor and wise youth than an old and foolish king who no longer knew how to take advice.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 4. 13 - Better a poor but wise youth than an old but foolish king who no longer knows how to heed a warning.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 4.13 - Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 4.13 - Mejor es el muchacho pobre y sabio, que el rey viejo y necio que no admite consejos;

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 4.13 - melior est puer pauper et sapiens rege sene et stulto qui nescit providere in posterum

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 4.13 - ἀγαθὸς παῖς πένης καὶ σοφὸς ὑπὲρ βασιλέα πρεσβύτερον καὶ ἄφρονα ὃς οὐκ ἔγνω τοῦ προσέχειν ἔτι.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 4.13 - Ein armer, aber gescheiter Jüngling ist besser, als ein alter, närrischer König, der sich nicht mehr beraten läßt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 4:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !