Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 2:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 2:7 - J’achetai des serviteurs et des servantes, et j’eus leurs enfants nés dans la maison ; je possédai des troupeaux de bœufs et de brebis, plus que tous ceux qui étaient avant moi dans Jérusalem.

Parole de vie

Ecclésiaste 2.7 - Pour moi, j’ai acheté des esclaves, hommes et femmes, j’ai eu beaucoup de serviteurs. J’ai possédé de grands troupeaux de bœufs, et aussi des moutons et des chèvres, plus que tous ceux qui ont vécu avant moi à Jérusalem.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 2. 7 - J’achetai des serviteurs et des servantes, et j’eus leurs enfants nés dans la maison ; je possédai des troupeaux de bœufs et de brebis, plus que tous ceux qui étaient avant moi dans Jérusalem.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 2: 7 - J’ai acheté des serviteurs et des servantes ; j’en ai eu d’autres, nés chez moi. J’ai aussi possédé des troupeaux de bœufs et de brebis, plus que n’importe qui avant moi à Jérusalem.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 2:7 - Je me suis procuré des esclaves et des servantes, j’ai eu du personnel domestique. J’ai possédé en abondance du gros et du menu bétail, bien plus que tous ceux qui m’ont précédé à Jérusalem.

Bible en français courant

Ecclésiaste 2. 7 - Je me suis procuré des esclaves, hommes et femmes, en plus de ceux que j’avais déjà. J’ai eu du gros et du petit bétail en plus grand nombre que tous ceux qui ont vécu à Jérusalem avant moi.

Bible Annotée

Ecclésiaste 2,7 - J’achetai des serviteurs et des servantes, et j’eus des domestiques nés dans ma maison ; j’eus aussi des troupeaux de gros et de menu bétail, plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem.

Bible Darby

Ecclésiaste 2, 7 - J’ai acquis des serviteurs et des servantes, et j’en ai eu qui sont nés dans ma maison ; j’ai eu aussi des troupeaux de gros et de menu bétail, en grand nombre, plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem.

Bible Martin

Ecclésiaste 2:7 - J’ai acquis des hommes et des femmes esclaves ; et j’ai eu des esclaves nés en ma maison, et j’ai eu plus de gros et de menu bétail que tous ceux qui ont été avant moi dans Jérusalem.

Parole Vivante

Ecclésiaste 2:7 - Je me suis procuré des esclaves et des servantes, j’avais un personnel domestique nombreux. J’ai possédé en abondance du gros et du menu bétail, si bien que j’avais un cheptel plus nombreux que tous ceux qui ont vécu avant moi à Jérusalem.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 2.7 - J’ai acquis des serviteurs et des servantes, et j’ai eu leurs enfants, nés en ma maison ; et j’ai eu plus de gros et de menu bétail que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem ;

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 2:7 - J’ai possédé des serviteurs et des servantes, et un grand nombre d’esclaves nés dans ma maison, et de grands troupeaux de bœufs et de brebis, plus que n’en ont jamais eu tous ceux qui ont été avant moi dans Jérusalem.

Bible Crampon

Ecclésiaste 2 v 7 - J’achetai des serviteurs et des servantes, et j’eus leurs enfants nés dans la maison ; j’eus aussi des troupeaux de bœufs et de brebis, plus que tous ceux qui furent avant moi dans Jérusalem.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 2. 7 - J’ai eu des serviteurs et des servantes, et un grand nombre d’esclaves nés en ma maison, un grand nombre de bœufs, et de troupeaux de brebis, plus que n’en ont jamais eu tous ceux qui ont été avant moi dans Jérusalem.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 2:7 - j’achetai des serviteurs et des servantes, et j’eus de nombreux esclaves nés à la maison (une nombreuse famille), et des troupeaux de bœufs, et de grands troupeaux de brebis, plus que tous ceux qui ont été avant moi dans Jérusalem.
[2.7 Des serviteurs et des servantes ; c’est-à-dire des esclaves hommes et femmes. ― Une nombreuse famille ; dans l’hébreu, des fils de maison ; ce qui signifie les fils des esclaves, nés dans la maison du maître.]

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 2:7 - J’acquis des esclaves hommes et femmes ; j’en eus de nés à la maison ; de plus, j’eus de nombreux troupeaux de gros et de menu bétail, plus que tous ceux qui ont été avant moi dans Jérusalem.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 2:7 - I bought male and female slaves, and had slaves who were born in my house. I had also great possessions of herds and flocks, more than any who had been before me in Jerusalem.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 2. 7 - I bought male and female slaves and had other slaves who were born in my house. I also owned more herds and flocks than anyone in Jerusalem before me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 2.7 - I got me servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 2.7 - Compré siervos y siervas, y tuve siervos nacidos en casa; también tuve posesión grande de vacas y de ovejas, más que todos los que fueron antes de mí en Jerusalén.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 2.7 - possedi servos et ancillas multamque familiam habui armenta quoque et magnos ovium greges ultra omnes qui fuerunt ante me in Hierusalem

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 2.7 - ἐκτησάμην δούλους καὶ παιδίσκας καὶ οἰκογενεῖς ἐγένοντό μοι καί γε κτῆσις βουκολίου καὶ ποιμνίου πολλὴ ἐγένετό μοι ὑπὲρ πάντας τοὺς γενομένους ἔμπροσθέν μου ἐν Ιερουσαλημ.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 2.7 - Ich kaufte Knechte und Mägde und hatte auch solche, die in meinem eigenen Hause geboren waren; so hatte ich auch größere Rinder und Schafherden als alle, die vor mir zu Jerusalem gewesen waren.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 2:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !